Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このアイテムはアメリカのバイヤー限定で設定し出品しましたが、 原因は分かりませんが、何故かロシアのバイヤーのあなたが入札出来てしまったようです。 私もロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん nearlynative さん tomokobirdfield さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ascbによる依頼 2015/06/26 13:51:57 閲覧 1382回
残り時間: 終了


このアイテムはアメリカのバイヤー限定で設定し出品しましたが、
原因は分かりませんが、何故かロシアのバイヤーのあなたが入札出来てしまったようです。
私もロシアのバイヤーとは気付かずにインボイスも送ってしまいました。
申し訳ございませんが、キャンセルしていただけますでしょうか?

未開封品ですが、経年劣化のため、箱にヘコミや多少の汚れはあります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 13:59:48に投稿されました
I set this item only for American buyers and listed.
I do not know the reason, but you, a Russian buyer, made a bidding.
I did not find that you were the Russian buyer and sent an invoice to you.
I hate to ask you, but would you cancel it?

It has not been opened yet, but has been deteriorated due to passage of years where we find a dent and some dirt on the box.
ascb
ascb- 9年以上前
有難うございました。
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 13:56:44に投稿されました
The sale of this item was supposed to be limited to the Americans, but for some reason, you, a Russian buyer was able to make a successful bid.
I sent the invoice to you not realizing that you are Russian.
I'm very sorry, but can you cancel the bid?

It is a new, unopened item but it has deteriorated over time and has small dents and smudges on the outer box.
ascbさんはこの翻訳を気に入りました
nearlynative
nearlynative- 9年以上前
2行目「was」は「were」に訂正願います。
ascb
ascb- 9年以上前
有難うございました。
tomokobirdfield
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 14:26:52に投稿されました
This item was for the buyers from the states only, however, for some reasons, a Russian buyer like you were able to buy the item. I also sent you an invoice because I did not realize that you were a Russian buyer.

Please accept my apology for this miscommunication, but I have to cancel your order.

The package seems yellowed and slightly dented, however, the box has never be opened so the contents are brand new.
ascb
ascb- 9年以上前
有難うございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。