[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 当店の都合でしばらくお休みをいただいており、 ご返信が遅くなってしまい申し訳ありません。 当店の商品は日本から発送している...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん nearlynative さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

alyssa-sによる依頼 2015/06/24 09:07:06 閲覧 1287回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
当店の都合でしばらくお休みをいただいており、
ご返信が遅くなってしまい申し訳ありません。

当店の商品は日本から発送しているため、
説明欄にも記載させていただきましたが、
2〜3週間程かかってしまいます。
追跡番号で確認いたしましたところ、
米国内へ届いているようですので、あと数日でお届けできるかと思います。

大変お待たせしてしまい申し訳ございませんが、
もうしばらくお待ちくださいませ。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 09:11:46に投稿されました
Thank you for contacting us.
I had been absent due to the reason of our store.
I am sorry to be late in replying you.

As we send our items from Japan, it takes 2 or 3 weeks to be delivered.
We list it in the column of explanation.
We checked it by using the tracking number, and found that it has already arrived in the States,
Therefore, we will receive it in a few days.

We feel deeply sorry to have kept you waiting.
May we ask you a patience?
alyssa-sさんはこの翻訳を気に入りました
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 09:15:36に投稿されました
Thank you for your message.
I am sorry for the delay in responding to you due to our store holidays.

As mentioned in product description, the products take 2-3 weeks to reach you because they are being shipped out from Japan.
The tracking information tells me that the parcel is in the US, so it should only be a few more days for you to receive it.

I am very sorry to make you wait so long.
I appreciate your patience in waiting a few more days.
alyssa-sさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。