Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは アイテムが届いていない事でのイーベイでのケースの事ですが 私も、追跡の状態から、あなたに届いているのか、どうか連絡をしていました。 まあ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は isshi さん nearlynative さん setsuko-atarashi さん muumin さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/06/30 11:27:37 閲覧 2286回
残り時間: 終了

こんにちは
アイテムが届いていない事でのイーベイでのケースの事ですが

私も、追跡の状態から、あなたに届いているのか、どうか連絡をしていました。

まあ、連絡は有った事で、郵便局に調査を請求します。

おそらく回答は、1ッ月ぐらいになります、保険付ですから

あなたが損をすることは有りませから安心してください。

返金を希望されていますので、調査の結果アイテムが見つかると

配達されてしまうので、受け取り拒否をお願いします。












isshi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 11:37:48に投稿されました
Hello.
This is in regard to the case of eBay related to the undelivered item.

I also has been contacting you about the delivery while tracking.

Well, there was a contact. I am requiring the post office for investigation.

I think they would reply within a month.

Please set your mind in ease since it is insured.

You are requiring for repayment, therefore, please do not receive the item even after it is delivered to you when has been found.



wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 11:36:48に投稿されました
Hello.
I am sending you this message regarding the eBay case where the item has not reached you.
I was checking from the tracking number too, and wanted to confirm with you if it has reached you.
Now that I have your confirmation, I will request the Post Office for investigation.
I believe it will take approximately 1 month to receive a reply, but please do not worry as the goods are insured so you will be liable for damage.
As you are requesting refund, please do not receive the parcel when delivered to you as a result of investigation.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 11:50:19に投稿されました
Hello.
This is about the case of eBay that the items have not been delivered yet.

I was also getting in touch by chasing whether they have been delivered yet.

So, I asked the post office the inquiry that I had had a contact.

Probably the answer will take about a month as this case is insured.

Please be at ease since you will not make a loss.

As you are asking for refund, please refuse to receive the items for the post office will delivered when the items are found after their search.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
muumin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 11:57:58に投稿されました
Hello

In case of the item of ebay in transit,
I'd contacted to confirm whether you received it or not due to the track record.
Well I got a contact and require P.O the research about it.
Probably it takes about 1 month to receive the result because of the insurance that takes the time more than without it.
You never lose anything so please put your mind at ease.
You require the refund. As a result, if the item is found,
it would be delivered so I would like you not to accept the item.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 11:36:49に投稿されました
Hi
About the undelivered item on eBay...

I contacted you to see whether the item has been delivered to you from the "Follow-up" status.

Well, I will inquire the post office to see where it went.

You will probably get an answer in around a month. It's insured, so you will not incur any damages - please be assured of that.

Since you have requested a refund, please reject delivery because if we inquire the post office to search for the item, it may get delivered to you and charged for.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
"Follow-up" status → tracking number, seems better

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。