やあ、久しぶり!!無事に送金が出来て良かったよ。住所はそれで大丈夫だけど、郵便番号1790076を加えてくれると、より確実だね。私も、最近販売を始めたんだ。買うよりも、売るほうが数倍難しいね。君は相当販売しているみたいだけど何か売るコツってあるのかい?また、もし知ってたら教えて欲しいんだけどヨーロッパの人が欲しがる日本のアイテムって何か解るかい?アニメや漫画のキャラクターでもいいよ。配送は、輸送の途中で壊れることも、稀にあるから気をつけて下さい。では、またね
Hi, it's been a long time!!I'm glad that the transaction is completed. The address is good but it'd be perfect if you can add the postal code 1790076.I opened up a store recently.I realized it's much more difficult to sell than buy.You seem to be selling a lot, do you have any tips?I'd also appreciate if you can tell me Japanese items the Europeans would be interested in buying.Animation or comic characters would do.Please be careful with the shipping, as they might get damaged upon delivery.See you then, bye.
了解しました。最近、シャフトの本数や長さが違う事が多いです。気をつけていただくようお願いします。R11V2が入手できたら連絡をお願いします。R13の入手はできそうですか?およその卸値が分かれば教えてください。
I understand.Lately I get wrong size and quantity for the shafts I'm receiving.Please be careful next time.Please let me know when you have R11V2 in stock.Do you think you can get R13?Please let me know the wholesale prices.
いいオファーをありがとうございます。この商品についてですが、今後あなたは在庫を持つことはありますか?今回あなたが掲示してもらった価格であれば20個の購入を現在検討しております。今回も送料込で考えてもいいのでしょうか?できるなら20個で152.5ユーロであれば、すぐに購入します。私は日本でこの商品を扱っていますが、ライバルの価格攻勢も大変厳しいのでかなり無理をいっているのは私自身わかっていますが、今一度検討してもらえるとうれしいです。無理をいってすいません。
Thank you for your good offer.As for the items, do you think you will have them in stock?If you could sell them to me the price you provided, I'd order 20 units.Will the shipping fee be included this time as well?I'll purchase them ASAP if you can provide them for 152.5 euros for 20 units.I sell this product in Japan and my competitors are lowering down the price. I know I'm pushing you with the price but I'd appreciate if you could consider.Thank you and sorry for the inconvenience.
お世話になっております。発送して頂いた商品の件で連絡を致しました。御社から送って頂いた商品を確認したところ2つ商品が破損していました。この商品が御社に到着した時点で破損していたのか?御社から発送した後に破損したのか?わかりません。発送を行う前の検品の時点で破損していたら連絡を頂くことは可能でしょうか?また、御社には発送事故の保険はあるのでしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you for your continued support.This in in regard of the items you shipped out.I checked the items you shipped and two of them had damages.I don't know whether they were already damaged when they arrived at your office or damages occurred after you shipped them out. Would it be possible for you to contact us if you find damages upon inspection before shipping out.I'm also wondering if you have insurance for shipping damages.Thank you.
インボイスをお支払いしました。配送先を日本にしていますが、弊社はアメリカに倉庫も持っています。送料を伺ってから、配送先を決めたいです。アメリカと日本の送料をそれぞれ教えて下さい。加えて、御社のホームページに弊社の画像を掲載して欲しいです。こちらで作成しましたので、そのままお使いください。
We made a payment for the invoice.Our shipping address is shown as Japan but we do have a warehouse in the US as well. We'd like to decide which address to use when we know the shipping cost.Please let us know the shipping fee for each address, the US and Japan.In addition, we'd like you to publish our company logo on your website.Please use the image we provide you directly on the website.
私はOOを落札しました。ペイパルで支払いを試したところ、高額すぎるため、支払いを実行することが出来ませんでした。クレジットカードにて支払いをお願いできますか?二件のメールに分割してこちらのクレジットカード情報を送ります。決済が終わりましたら、お手数ですがご連絡下さい。
I won the bid for OO. I tried to make a payment via paypal but it didn't go through since the price was too expensive. Would it be possible to pay by credit card? I'll send my credit card information in two emails. Please let me know when the transaction is complete.
こんにちは。あなたの会社の商品にとても興味あり、メールしました。日本のネットショップにて販売させていただきたいのですが、まずはサンプルとして購入させていただくことは可能ですか?希望としては、A×5B×5C×5をサンプルとして購入させていただきたいです。もし、可能でしたら金額、条件を教えてください。よろしくお願いいたします
Hello.I'm emailing you since I'm interested in your products.I'd like to sell them on a Japanese online store,would you let me buy some as samples?I'm interested inA×5B×5C×5for samples. If possible, let me know the price and the condition,Thank you.
UPSやFEDEXだと配送料金にUSD1400以上もかかるのですねとても高いですね。どこかおすすめの運送会社はありますか?アドバイス頂けると助かります
I didn't know it'd cost more than 1400USD for shipping by UPS or FEDEX.That's very expensive.Are there any courier companies you recommend?I appreciate your advice.
日本で小売りをしています。日本ではOOが人気があります。あなたのお店は大変魅力的です。私はあなたからOOを購入したい。とりあえず試しに50個買いたいです。低価格商品なのでたくさん売ることで利益を確保します。よく売れる商品なので今後あなたからたくさん買い足します。しかしライバルに負けないためには仕入れ値を抑えないといけません。日本までの配送手段と適切な送料を教えてください。取引していただけるならPAYPALを望みます。あなたと今後も長くおつきあいできることを私は望んでいます。
I work in retail in Japan.In Japan, OO is very popular.Your store is very appealing.I'd like to purchase OO from you.As a start, I'd like to order 50 units.They are low-end products and I'm aiming to make a profit by selling many of them.I intend to buy in bulk in the future as they sell well.However, in order to compete with other sellers I must keep the price low.Please let me know the shipping method and cost to Japan.If you agree to have business with me, I'd like to pay you via paypal.I hope to have a long-lasting relationship with you.
私は11月2日までにこれだけの量のDysonを注文してきました。まだ量が足りません。確認してください。早く発送してほしいです。いつごろの発送になりますか?
Until November 2, I've ordered this many Dysons. I still don't have enough quantity.Please confirm.Ship them ASAP.When can you ship them?
出来れば、シュリンク済みHeadのクラウンにspec sheetを張り付けて欲しいです。難しいのであれば、spec sheetを同梱してください。spec sheetには以下を記載して欲しいです。(LIE,REAL LOFT,F.A,WEIGHT,QC,DATE)イメージを写真で送りますので、ご確認ください。Head Coverなしは了承しました。
Please place a spec sheet on the Head Crown shrink package if possible. If that seems difficult, please enclose the spec sheet in the package.Please include the following information on the spec sheet. (LIE,REAL LOFT,F.A,WEIGHT,QC,DATE)I'm attaching an image, please confirm it.I understand that I won't have the head cover.
私はよく●●をプレゼントとして買います。しかし商品自体の箱が輸送時に破損している事がよくあます。梱包用の段ボールもダメージが酷く、商品の箱に影響があるのは明らかです。私は綺麗な状態でプレゼントしたいので、発送時に梱包用の段ボールに何か対策をして頂けないでしょうか?「取扱い注意」などのステッカーがあれば貼って下さい。宜しくお願いします。
I purchase ●● frequently as a gift but the packaging of the item is often damaged. The cardboard box arrives very damaged and it's pretty clear that the boxes inside are damaged as well. I hope to give my gift in a good condition. I'm wondering if you can do something with the packaging to prevent damages to the contents, for instance placing a "fragile" sticker on the surface. Thank you.
前回の注文分がまだ到着していません。追跡番号を調べたところ、幾つかの荷物がまだサンフランシスコにある状態です。そちらからどういう状態なのか問い合わせてもらえませんか?
I still haven't received my last order.I tracked the shipment and it seems some packages are still in San Francisco. Can you please make a inquiry to them about the current situation?
私はPayPalを支払いでのみ使用しております。そのため、申し訳ありませんがこの件についてアドバイスは出来ません。eBayかPaypalにお問い合わせしてご確認下さい。商品のお取り寄せは可能でしょうか?以前、eBayでお取り引きさせて頂いたことがあります。その節はありがとうございました。今回は商品のお取り寄せに関してお願いがあります。下記商品を記載してある値段以下で販売して頂くことは可能でしょうか?もし可能でしたら、ご返信下さい。他のショップにも同様のメールを送っています。
I only use paypal for a payment purpose.Therefore I'm afraid I can't give you an advice on this matter.Please confirm it directly with eBay or Paypal.Can you order items for me?I've ordered from you on eBay the other day.I appreciate your help you provided me then.I have a request on ordering item.Can you sell me the following products some discounts?Please let me know if that's possible.I sent same emails to other stores.
御社の受取先の住所が2つになっています。これからはどちらの住所に送ればいいのでしょうか?前から送っている住所での受け取りは、今後可能なのでしょうか?宜しくお願い致します。
It appears you have two shipping addresses.Which address should I use from now on?Can I continue using the address I've been using?Thank you.
商品を受け取りました。しかし、AAA社の刻印がなく、日本でよく見る台湾製のコピー商品と同じでした。これはAAA社のものではないですよね?あなたのwebサイトにはAAA社と書いてあります。もう一度本物を送りなおして下さい。なければ返金して下さい。宜しくお願いします。
I received the item. However, it doesn't have the AAA logo and it looked like a Taiwanese copy I often find in Japan. This isn't a product from AAA, is it? Your website states it's AAA made. Please send me a genuine one, otherwise issue me a refund. Thank you.
突然メールを送る非礼をお許し下さい。雑誌でAAAのカーディガンを見て、購入を切望しています。現在、私は日本に住んでいるのですが、AAAのオンラインショップで商品を購入することが出来ますか?もし、日本への発送が可能であれば、カシミヤのロングカーディガンなど2枚購入した場合の大凡の送料なども併せて教えて下さい。(AAAの日本の代理店に問い合わせをしたのですが、日本では私の欲しい商品の取り扱いがないとのことでした。)よい返事を期待しています。
Hello, this is my first time to email you.I saw a photo of AAA cardigan on a magazine and I'd really love to purchase one. Currently I live in Japan and I'm wondering if I can order it on the AAA online store. If so, please let me know how much the shipping fee cost for two cashmere cardigans. I contacted the AAA office in Japan but they don't have the items I'm interested in. I'm expecting a good reply.
ありがとうございます。それでは近いうちに注文します。以前伝えていますが、オーダーナンバー62693の商品について2ヶ所のダメージがありました。ダニエルは次の注文でディスカウントをすると言っていましたので、それを実行してください。ダニエルと約束しています。私は次の注文についてクレジットカードで支払いますので、後で売り上げを調整するか、私のpaypalアカウント "xxxx@xxx.com" までディスカウント分を入金してください。よろしくお願いします。
Thank you.I'll place an order soon then.As I told you before, there were 2 damages on the item order number 62693.Daniel said he'd give me discounts on the next order, so please do it for me.Daniel promised me to.I'll make a payment by credit card, so please adjust the price later on or send the discount part to my paypal account "xxxx@xxx.com".Thank you.
いつもお世話になってます。koutaです。あなたの会社のホームページやショップのページはありますか?いつも購入している商品以外にも良いのがあれば購入したいと思ってます。ご連絡お待ちしております。ありがとう。
Thank you for your continued help.This is Kouta.Do you have a corporate website or an online store?I'd like to purchase more items other than the ones I always order.I'll be waiting for your reply.Thank you.
先ほどPaypalにて支払いが完了致しましたので、ご確認ください。配送先はMiyuki Trading, Inc.23631 Arlington Ave.kota hinokumaTorrance, CA 90501310-618-4688です。今回は私の都合で仕入が少なくて申し訳ございませんでした。また12月1日は10個仕入れますので、500$でお願いします。また仕入るときは連絡します。今回はご迷惑をおかけしてすみませんでした。ありがとう。
Please confirm my payment through paypal.The shipping address isMiyuki Trading, Inc.23631 Arlington Ave.kota hinokumaTorrance, CA 90501310-618-4688I'm sorry I couldn't order in bulk this time.I'll order 10 units on December 1, please send me an invoice for $500.I'll let you know when I need to order.I apologize for the inconvenience.Thank you.