[日本語から英語への翻訳依頼] やあ、久しぶり!! 無事に送金が出来て良かったよ。 住所はそれで大丈夫だけど、郵便番号1790076を加えてくれると、より確実だね。 私も、最近販売を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 natsukio さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/15 02:33:12 閲覧 2025回
残り時間: 終了

やあ、久しぶり!!

無事に送金が出来て良かったよ。

住所はそれで大丈夫だけど、郵便番号1790076を加えてくれると、より確実だね。
私も、最近販売を始めたんだ。
買うよりも、売るほうが数倍難しいね。
君は相当販売しているみたいだけど
何か売るコツってあるのかい?

また、もし知ってたら教えて欲しいんだけど
ヨーロッパの人が欲しがる日本のアイテムって何か解るかい?
アニメや漫画のキャラクターでもいいよ。

配送は、輸送の途中で壊れることも、稀にあるから気をつけて下さい。

では、またね

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 02:45:18に投稿されました
Hi, it's been a long time!!

I'm glad that the transaction is completed.

The address is good but it'd be perfect if you can add the postal code 1790076.
I opened up a store recently.
I realized it's much more difficult to sell than buy.
You seem to be selling a lot, do you have any tips?

I'd also appreciate if you can tell me Japanese items the Europeans would be interested in buying.
Animation or comic characters would do.

Please be careful with the shipping, as they might get damaged upon delivery.

See you then, bye.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 02:40:25に投稿されました
Hi it's been a while!
I'm glad that the money has been sent with no problem.
The address is fine, but it would be great, if you could add the postal code 1790076.
Recently I've started selling, too.
It's much more difficult than buying.
You seem to be selling a lot, but what's the knack?

Also, if you know, I want you to tell me; do you know what Japanese items Europeans want?
Such as manga and anime characters?

Sometime a product gets damaged during transport, so be careful.

Talk to you soon.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。