Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] トオルさん、おはようございます。 昨日USPSプライオリティ国際郵便で、ヘレンドカップとソーサーをお送りしたのでお知らせいたします。郵便局によると、...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

niyankorosanによる依頼 2012/07/20 21:26:26 閲覧 2076回
残り時間: 終了

Good morning Tohru,

Just a courtesy email to let you know I shipped your herend cup and saucer YESTERDAY via USPS priority international mail. The post office said it should arrive in about 10 - 12 business days. They did not know how long it would take for the Japanese postal service to get it to you.

All the USPS Customs / Tracking information is in the ebay system (I did that yesterday!). I hope you enjoy the herend for many years to come,

Kindest regards,
Donna Johnson

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 21:38:35に投稿されました
トオルさん、おはようございます。

昨日USPSプライオリティ国際郵便で、ヘレンドカップとソーサーをお送りしたのでお知らせいたします。郵便局によると、10-12営業日で到着するそうですが、日本の郵便局からかかる時間については分かりかねるということです。

USPSの税関情報と追跡情報はすべてEBAYのシステムで確認できます(昨日しました!)。これかの長い年月をへランドとともに楽しんでいただけるよう願っております。

敬具、
ドナ・ジョンソン
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 21:49:00に投稿されました
おはようございます、とおるさん

ヘレンドのカップ&ソーサーを昨日USPSのプライオリティ国際便で送ったことをお知らせしたくメールしました。郵便局は約10~12営業日で着くはず、とのことでした。日本の郵便であなたのとこまで届く時間まではわからないそうです。

USPSのお客様 追跡情報はebayシステムにあります。(昨日入れました!)ヘレンド製品を長年お楽しみ頂ければ幸いです。

心より
ドナ・ジョンソン

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。