many thanks!!! At the beginning of the next week we will send out the parcel and I will send you the scan of the shipping document here via email. Thanks again for now and speak to you soon.
どうもありがとう!!!次の週の始めに小包を送って、Eメールで郵送書類のスキャンも送ります。本当にありがとう、また話しましょう。
Good morning Tohru,Just a courtesy email to let you know I shipped your herend cup and saucer YESTERDAY via USPS priority international mail. The post office said it should arrive in about 10 - 12 business days. They did not know how long it would take for the Japanese postal service to get it to you.All the USPS Customs / Tracking information is in the ebay system (I did that yesterday!). I hope you enjoy the herend for many years to come,Kindest regards,Donna Johnson
トオルさん、おはようございます。昨日USPSプライオリティ国際郵便で、ヘレンドカップとソーサーをお送りしたのでお知らせいたします。郵便局によると、10-12営業日で到着するそうですが、日本の郵便局からかかる時間については分かりかねるということです。USPSの税関情報と追跡情報はすべてEBAYのシステムで確認できます(昨日しました!)。これかの長い年月をへランドとともに楽しんでいただけるよう願っております。敬具、ドナ・ジョンソン
Please note if you use Windows XP, the 3TB version will not be supported!Only Vista and Windows 7 will support Hard Discs with more than 2TB capacities!
もしWindows XPをお使いの場合、3TBバージョンはサポート対象になりません。VistaとWindows7だけが2TB以上のハードディスクのサポート対象となります。
thank you for your purchases. Shipping is priced in two shipments. A mission would only be possible in the DHL package, but this also costs 50($)greeting
お買い上げありがとうございます。送料は2つ分となります。DHLパッケージでの配送のみとなりますが、これには50ドルかかります。敬具
Quieter, Compact Home BlenderThe biggest change with the Vitamix Professional Series 300 blender lies in the design, starting with the blending container. The all new 64 Ounce Eastman Tritan™ Copolyester carafe stands just above 17 inches tall when on the blender base. This allows for on-counter storage under most kitchen cabinets. Copolyester is as durable as polycarbonate, but features improved sound damping and is BPA-Free and chemical resistant. The wet blade has been redesigned as well, increasing the blade diameter from 2.88 to 3.5 inches. Vitamix also added a vibartion dampening and enhanced airflow design which reduces noise by 40%, similar to their commercial blenders.
より静かなブレンダー
I am not selling that car. It is very hard to get and I only got itrecently. I dont like to sell something until I get tired of looking at it.Then I sell it. Its not for making money its for making space for new carsthat I dont have yet or ones that look a little different or nicer.You sent me a photo of your nice collection display. Do you have moredisplays too.
私はあの車を売るつもりはありません。これを買うのは大変だし、最近買ったばかりなのです。私は基本的に持ち物に飽きないうちに売ることが好きではないので、見るのがうんざりするようになってから売ります。お金のために売るわけではなく、次の違う、もっといい車を置く場所を得るために売るんです。すてきなコレクションのディスプレイの写真を送ってくれましたね。もっとディスプレイがありますか?
But may I ask what time do transportation systems close in Japan? Or do they operate 24/7? Because I'm arriving at around 5 p.m. Japan time, my friends are arriving a bit late, around 10 p.m. or so.Also, regarding communication, is it true we can't buy a SIM card in Japan & use the local network to make a phone call or connect to a cellular network like 3G or 4G for internet access?I'm sorry for the hassle ^^'' But your help will be much appreciated!Best regards,
何時に日本の公共交通機関が終わるか聞いてもいいですか?もしかして無休で24時間やっていますか?私は日本時間の午後5時に到着する予定ですが、友だちは少し遅れて午後10時ごろ着くようです。あと通信に関してですが、SIMカードを買えないということと、現地の携帯の電波や、3Gや4Gのインターネットに繋げられないというのは本当でしょうか?迷惑かけてごめんなさい、だけど助けてくれたらとても嬉しいです!敬具
I'm not sure I read your ad correctly, how many buses? I only see 1 picture of Sgt. Peppers Bus which goes by itself for under $30??
あなたの広告を正しく理解しているかわからないんですが、何台バスがありますか?私にはサージェント・ペパーズのバスしか見えないんですが、それが$30ですか?
UPS options: - Drop off at the UPS Store, UPS Customer Centers, UPS Letter Boxes or give the package to any UPS driver making a regular pickup or delivery. (UPS pick-up is not covered by the eBay provided label.)7. To find the closest location, visit UPS.com® and select the ‘Find Locations” link or call 1-800-PICK-UPS® (1-800-742-5877)8. Track your return shipment by calling 1-800-PICK-UPS (1-800-742-5877) or online at www.ups.com.
UPS 選択肢:ーUPSの支店、カスタマーセンター、レターボックスに荷物を持込、もしくは配達に出ているUPSドライバーに直接手渡してください。(UPSの集配はeBayから提供されるラベルに含まれていません。)7.最寄りの支店を探すには、UPS.comから”Find Locations”(支店を探す)リンクをクリックするか、1-800-PICK-UPS® (1-800-742-5877)にお電話ください。8.配送の追跡をするには、1-800-PICK-UPS (1-800-742-5877) にお電話いただくか、www.ups.com.で確認することができます。
4. Retain a copy of the label with the package tracking number in case you need to track your package.5. Do not alter the label. UPS or USPS (United States Postal Service) will not accept any package with a return label that has been changed, altered or tampered with in any way6. Return shipping options:USPS (United States Postal Service) options: - Drop off in a USPS (United States Postal Service) letter box or take the package to any USPS location.- Place the return in your mailbox for pickup by their USPS mail carrier or schedule a pick-up online at usps.com. Maximum weight for a USPS (United States Postal Service) pickup is 70 lbs.
4.ラベルのコピーと荷物のトラッキングナンバーを、荷物を追跡するときのために保管してください。5.ラベルを改変しないでください。UPSやUSPS(アメリカ合衆国郵便局)は、変更された、もしくは改造されたラベルを受け付けません。6,返品の場合:USPS(アメリカ合衆国郵便局)の場合:ー USPSレターボックス、もしくはUSPSの支店に荷物を持込してください。メールボックスに荷物を入れて返品してもらうか、usps.comで集配を依頼してください。USPSが集配を受け付ける荷物の重さは70ポンドまでです。
Thank you for this offer, but I'm realestate and I build for selling that I have build. My technical capacity is for hotel, commercial center, office building or appartment building. I don't know very well the japeness realestate market but I'm interesting for study it and make business. have a nice day Michel Chazelas
お申し出はありがたいですが、私は自分の建てたものを売る不動産業者です。私の技術的能力はホテル、商業地区、事務所建築、アパート建築に限られます。あまり日本の不動産市場には明るくありませんが、ビジネスのために調べることも面白いと思っております。良い一日を。Michel Chazelas
What does the tracking show for you. Here it shows it has not moved out of your post office, in the japan postal site that Mr Taizo uses to send me stuff from Japan, i buy a lot of stuff frm him.If there is a problem like last time please check or if you feel like it, send me another one so atleast one of them reaches. If botb reach i will of course pay for the other one. My wife was asking if you have some small flowers design as well, so it shows brilliantly all over without having to turn the pen for the complete design. Let know status please at time is running short for me to decide.
追跡調査サービスにはなんと書いてありますか?私のものによると、「たいぞう」さんが使った日本の郵便局から荷物が出ていないと書いてあります。私は彼からたくさん商品を購入しています。もし前回のような問題があるなら調査するか、もしできたらもうひとつ送っていただけますか?そうしたら少なくとも一個は届くので。もしどちらも届いたなら、もちろん両方の料金は支払います。あと妻が小花のデザインの物もあるかと聞いています。ペンを傾けなくてもすべてがすばらしく見えるようなデザインです。決めるための時間があまりないので、状況を教えて下さい。
ive responded to your false claim on Paypl, i emailed you back regarding this issue and youve either failed to read my mail or decided to open a false claim, ive contacted Paypal regarding this and have informed them of your demand of £25 yet refusual to return the card, so therefore if you dont close the claim and accept the £5 offer or return the card with tracking, then you leave me no choice to inform Ebay & Paypal with for breaking policy, which can result in your banning from the site.You seem to think that just because your in a different country that i wont sure you for a false claim and slander, yet i will.Youve been warned, ignore this last email and its you who will ending up paying more money.
あなたのPaypalでの不当請求について返信しました。あなたにこの問題についてのEメールを送りましたが、あなたはそのメールを読まなかったか、もしくは不当請求をしています。私はPaypalにあなたがカードを返さずに25ポンドを請求しているということを話しました。あなたは5ポンドを受け取るかカードを追跡サービス付きの郵便で返す選択肢がありますが、もし請求を撤回しないなら、私はあなたをEbayとPaypalにあなたの規約違反行為を報告します。このことであなたはそれらのサイトから退会させられる可能性があります。あなたは外国にいるから私があなたの不当請求に気づかないと思っているでしょうが、わかっています。これは警告です。もしこの最終メールを無視するなら、お金を払うのはあなたです。
Dads can't read a book by themselves. And dads really need to be kissed good night at bedtime. There are so many things dads can't do, it's a wonder they make it through life at all! But dads can't give up. No matter how tired a dad gets or how hard life gets, a dad never quits. Thanks, Dad! Happy Father's Day!
お父さんは自分一人で本を読むことができません。お父さんはベッドタイムにキスをされないと寝ることも出来ません。お父さんにできないことはたくさんあり、毎日どうやって暮らしているのか心配になるほどです。でもお父さんはあきらめません。どんなに疲れても、人生が辛くても、絶対に投げ出すことはしません。お父さん、ありがとう!父の日おめでとう!
Hey, if you would like to do $175 shipped for the baseball mitt, let me know. Thanks.
こんにちは、もし175ドルで野球ミットを送って欲しいならお知らせください。ありがとう。
see apogeedigital.com for details. This thing was just received back from the manufacturer and has some "rack rash" and a big of scratching on the top and bottom, but works PERFECTLY and is waranteed by Apogee. It is a GREAT sounding unit, and you cannot go wrong if you need "the best"! i have tried to show some of the surfaces scratches in the pix, but if you don't want scratches, BUY NEW! This HAS been used, but only tested once since receiving from the manufacturer. In original box...A GREAT deal! Just like getting a new one, unless you need a "pretty" one... Power supply is included, even though this is NORMALLY an extra approximately $100 upcharge. I am including it at no extra fee.
apogeedigital.comで詳細を確認してください。この製品をつい製造業者から受け取ったところで、すこし汚れや傷はありますが完璧に動作し、Apogeeの保証もついています。これはとても素晴らしい機材で、最高のものを求める人のためのものです!あなたに表面の傷を写真で見せようとしましたが、もし傷が嫌ならば新品を購入してください。この機材は中古ですが、製造業者から受け取った後、一回しか使用していません。オリジナルの箱付きで、とてもお買い得です!あなたが綺麗さをもとめないなら、新品を買うことと変わりありません。電源装置は含まれており、これは通常100ドルほどかかるものですが、あなたに料金の請求はしません。
SquareCrumbs Helps Teachers Conduct Outdoor Learning Trails with StudentsPrior to developing The Remember App, the three-man team we wrote about last week has also developed another application called SquareCrumbs. In short, SquareCrubs is a mobile HTML 5 app which facilitates outdoor learning between teachers and their students.
SquareCrumbsは野外活動教育に役立つ。Rememberアプリを開発する以前、私達が先週取材した3人組チームはSquareCrumbsというアプリを開発した。簡単に言うと、SquareCrumbsは教師と生徒間の野外教育を容易にするモバイルHTML 5アプリである。
China’s Mobile Internet Feeling the ChillGuess you’ve noticed, right after Mary Meeker the Queen of Internet gave a speech about Internet trends at the D10 conference, her slide deck dubbed Internet Trends 2012 out of question dominated headlines once again.Interestingly, though titled Internet Trends, a large chunk of the slide deck was talking about mobile Internet, on its rapid growth, its monetizing progress, its ads spending and so on.Indeed, the the slide was eyeing the global market while China especially felt the heat over the past two years with abundant capital injecting to the market and numerous mobile-targeted startup sprang up from like no where.
中国のモバイルインターネットに冷水もうお気づきだと思うが、D10コンファレンスでインターネットの女王のメアリー・ミーカーがスピーチをしたすぐあと、彼女のプレゼンテーションのInternet Trends 2012はニュースの見出しをまたもや独占した。面白いことに、インターネットトレンドと銘打たれてはいるが、プレゼンテーションの大部分はモバイルインターネットの急成長、収益の向上、広告費などについて出会った。プレゼンテーションのスライドはグローバル市場に向けてのものであったが、中国はここ数年で大量の資本を市場に投入し、かつてないほどのモバイルに目標をつけた開発集団たちが生まれた。
Thanks for following the live coverage of Echelon 2012. If you’d like to check out more coverage of the sessions at Echelon 2012, follow this link.
Echelon 2012の生中継に付き合っていただきありがとう。私たちのEchelon 2012に関しての報道がもっと見たいなら、このリンクをクリックしてください。
To get started, a user of the website creates what’s essentially a blog post – in what seems to be the WordPress blogging interface within PinjamBuku – that gives the book’s title, a description, and with a few tags added for search purposes. It looks a bit complex, with quite a lot of areas for users to inout info, including things like the book’s publisher. Finally, the finished book page is what appears to fellow users who are browsing for books.This is where the social gets real-life, as users of the site who find a book that they like can then arrange with the book’s current holder a way to pass it along – by mailing, or meeting face-to-face.
はじめるにあたって、ウェブサイトのユーザーはWordPressのインターフェイスに則った様式で、PinjamBukuで一般的なブログ記事を作成します。本の題名、説明と、検索用のいくつかのタグが含まれます。たくさんの箇所でユーザーが出版社のような情報を入力することを求められるため、すこし複雑に見えます。最後に、完成した本のページを、本を検索しているユーザーが見れるようになります。これはソーシャルが現実世界で活躍するものです。サイトのユーザーは好きな本の持ち主に交渉し、郵送や、手渡しで受け取ることができます。