Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 4.ラベルのコピーと荷物追跡ナンバーを万が一荷物を追跡する必要が生じた時のため、保管して置いてください。 5.ラベルは変えないでください。UPSかUSP...

この英語から日本語への翻訳依頼は tshirt さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

john01による依頼 2012/07/09 03:18:33 閲覧 1527回
残り時間: 終了

4. Retain a copy of the label with the package tracking number in case you need to track your package.
5. Do not alter the label. UPS or USPS (United States Postal Service) will not accept any package with a return label that has been changed, altered or tampered with in any way
6. Return shipping options:
USPS (United States Postal Service) options:
- Drop off in a USPS (United States Postal Service) letter box or take the package to any USPS location.

- Place the return in your mailbox for pickup by their USPS mail carrier or schedule a pick-up online at usps.com. Maximum weight for a USPS (United States Postal Service) pickup is 70 lbs.

tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/07/09 03:33:12に投稿されました
4.ラベルのコピーと荷物追跡ナンバーを万が一荷物を追跡する必要が生じた時のため、保管して置いてください。
5.ラベルは変えないでください。UPSかUSPS(米国郵便サービス)は変更や修正、改ざんされた変更ラベルは、いかなる場合も受け付けません。
6.返送方法:
USPS(米国郵便サービス)での選択肢:
-USPSの郵便箱に投函するか、USPS支店に持ち込む。
-返送品をご自身の郵便受けに入れ、USPSの局員に集荷してもらう、もしくはusps.comにて集荷をオンラインで予約できます。USPSの集荷できる最大重量は70ポンドです。
natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/07/09 03:40:12に投稿されました
4.ラベルのコピーと荷物のトラッキングナンバーを、荷物を追跡するときのために保管してください。
5.ラベルを改変しないでください。UPSやUSPS(アメリカ合衆国郵便局)は、変更された、もしくは改造されたラベルを受け付けません。
6,返品の場合:
USPS(アメリカ合衆国郵便局)の場合:
ー USPSレターボックス、もしくはUSPSの支店に荷物を持込してください。
メールボックスに荷物を入れて返品してもらうか、usps.comで集配を依頼してください。
USPSが集配を受け付ける荷物の重さは70ポンドまでです。

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。