いつもありがとうございます。先日いただいた商品についてですが、不良品がありました。不良品の種類はRBDEです。不良品の数は3個です。写真を添付しますね。時計のベルトの部品が外れています。また、時計の中身のねじが緩んでいて、時計の針が前に進みません。次の注文の際に、3つ分無料にしていただけませんか。送料はかかりますが、商品は返品することも可能です。私は、あなたは誠実なので大好きです。私は、貴方と長くビジネスパートナーとしてやっていきたいです。よろしくお願いします。
Thank you for your continued support. There are some defective products in the package I received the other day.The type of the defective products is RBDE.The number of the defective products is 3.I'm attaching a picture.The belts are not attached to the watches.You can't adjust the time of the watches since the threads are loose.I'm very fond of you because you're honest.I hope to maintain a great relationship as business partners.Thank you.
いつもありがとうございます。承知しました。それでは、私は待ちたいと思います。あなたの商品は素晴らしいです。私はあなたから大量に商品を買いたいと思っています。前回と同じ品質であれば、たとえ1万ドル分であっても購入したいと思っています。連絡はできるだけ早くお願いします。それだけ、多くの商品を買うことができるのですから。これからもビジネスパートナーとして長くやっていきましょう!それでは、連絡お待ちしていますね。
Thank you for your continued support.Okay then, I'll be waiting for it.Your items are great and I have intention to purchase items in bulk.If the quality is the same as the last time, I'd even pay $10,000.Please contact me as soon as possible, that way I can buy even more products.I hope we can maintain a great relationship as business partners.I'm looking forward to your reply.
10月6日に私が頼んだ商品は手に入りそうですか?今月の20日までに、日本に商品が届くのであれば、5000ドル分、あなたから購入しようと思います。もし、手に入れられないようであれば、他のセラーにお願いしようと思いますので、返事をください。あと10月3日にあなたから購入したシャフトはもう発送してくれましたか?トラッキングナンバーは送られてきているが、USPSのページで発送された形跡がありません。
Do you think you can get the items I requested on October 6?I'd like to purchase the items worth $5,000 from you if I can receive it by October 20.If not, I'll go to another seller so please confirm.Also did you ship the shaft I ordered on October 3?I received a tracking number but it doesn't appear it was shipped out.
paypalから”unconfirmed”の件について回答がありました。アメリカ、カナダ、イギリス以外のユーザーはすべて”unconfirmed”と表示されるそうです。以前の私のアカウントで”confirmed”と表示されていたのは、paypalのシステムエラーだそうです。問題は解決していますので、次の支払いはあなたの都合のいい方で結構です。これから仕事に行かなければなりませんので、返信は簡単な英語にして頂ければ幸いです。
I received an answer from paypal about "unconfirmed". It seems that all the users outside the US, Canada and the UK get a "unconfirmed" sign displayed.They said there was en error in their system I had a "confirmed" sign in my account.The problem is solved and I'll pay the way you like next time. I'm off to work now, please reply me in simple English next time.
了解しました。私が対応致しましょう。その前にあなた方から先方に対し、対応が間違ってしまったことと当社(Driving-maul)があることをお伝え頂いて宜しいでしょうか。その上で私から先方に連絡を取り、日本国内の卸価格でも良いかどうか確認します。(もしかしたらキャンセルになってしまう可能性はありますね)何とか真摯に対応したいと思います。Skypeですが、来週はいつでも大丈夫です。なるべく早めに時間を確定しお知らせください。
Okay, I'll handle the case.Before doing so, can you tell him that the email you sent him contained wrong information as well as introducing my company (Driving-maul)? Then I'll contact him and ask him if he'd be fine with the Japanese wholesale price.(There's a possibility he might cancel the orders)I'll try to talk to him sincerely.As for Skype, I'll be available anytime next week.Please let me know the time as soon as possible.
写真を送ってくれてありがとう。犯罪が発生したようでして、2点教えてください。 箱に貼られた切手の合計金額を教えていただけませんか?商品が到着した際に箱は開封されていましたか?あなたが返送された荷物は10月6日に返送されましたが、貼付の通り中身が空の状態です。1点確認をしたいのですが、このパッケージは商品を入れた状態で500グラムあります。商品は3ドルでは返送できないはずです。返送する商品を入れ忘れていませんか?あなたからの回答内容に応じて、アマゾンに相談したいと思います。
Thank you for the picture. It seems there was a theft and I'd like to confirm two things. Could you tell me the price you paid for the postage you used? Was the box open when you received the package?You returned the item on October 6 and the box was empty as shown in the picture, I'd like to confirm one thing, the package weighs 500g with its content. You can't possibly return it for $3. Did you forget to put the item inside the box? I'll consult Amazon depending on your answer.
お返事ありがとうございます。手動というのはSmatyにですか?お支払い方法をお伝え頂けましたら、すぐにお支払い致します。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply. Does "manually" mean for Smarty?I'll pay you as soon as you provide me the methods of payment.Thank you.
以前ブロンプトン折り畳み自転車の空気入れが同梱されてなかったことについてご連絡しました。今日それを買いに行きましたが、55ドルくらいしたので買いませんでした。例の戻ったお金では買えません。やはり、そちらで購入して送って下さい。又は、送料を考え、追加の払い戻しでもかまいません。前回のメールで、送料を追加で負担したと言われてましたが、請求された送料は払っています。問題なのは、商品が完全ではなかったことです。それに以前の払い戻し分は、商品が説明と違ったことに対するものですから。
I contacted you last time that an air pump wasn't included in the package of a Brompton folding bike. I went out to shop for the pump today but didn't buy one as it was around $55. I can't purchase a pump with the amount you refunded. Please buy one and ship it to me. Or, considering the shipping fee, you could also issue me an additional refund. You said you paid the shipping fee in your last email, but I did pay for the shipping fee that you charged me. The problem is the package I received wasn't complete. And the last refund was issued because the item description was not stating the truth.
先日買い物しました。注文は正常に処理されていますか?配送予定10/17/12 - 10/23/12と記載れていますが、それはアメリカからの発送がということですか?また10/17に発送したとして日本への到着どのくらいですか?お返事お待ちしております
I shopped at your store last time.Is my order being processed normally?The estimated shipping dates appear as 10/17/12 - 10/23/12, does that mean you ship out the item on one of those dates? If you ship the item on 10/17, when will I receive the package?I'll be waiting for your reply.
わぉ!!すごい嬉しいです!それでは1つ注文お願いします。Smartyでは表示されなかったのですが、お支払いはどのようにすればよろしいでしょうか?また確認なのですが、先日注文した商品の送料はいつ頃になるでしょうか?よろしくお願い致します。
Wow! I'm so glad!Then I'd like to order one. How am I going to proceed to payment? Smarty didn't show the information.I'd like to ask one thing, when is the estimate delivery date for my last order?Thank you.
割引していただきありがとうございますこの商品(商品名)20個とこの商品(商品名)10個をそれぞれ$9で購入します支払いはどうすればよいですか?私はあなた方のwholesale policyを見ました私はあたな方と卸契約を結びたい私が購入した商品はアメリカの住所に配送してくださいフロリダまでの送料を教えてくださいwholesale policyは後ほど記入して送ります卸値での購入を承諾してもらえたら卸値リストを送ってください
Thank you for deducting the price.I'd like to order 20 pieces of (商品名)and 10 pieces of (商品名), for $9 each.How do I proceed to payment?I read your wholesale policy and I'd like to make a contract with you.Ship the items I purchased to my US shipping address.Please let me know the shipping price for Florida.I'll fill and send you back the wholesale policy later on.Please send me a wholesale price list once you agree to sell me items with wholesale prices.
彼の代わりに連絡をくれてありがとう。彼が無事でいてくれてよかったと思うよ。彼への伝言をお願いすることはできますか?まず、緊急時には、私やチームメンバーにはどんな手段を使っても連絡を行なうこと。数日以内にネット回線を用意ができないのであれば、今後のビジネスを一切の取引を行うつもりはありません。まずは、チームメンバーの進捗状況をまとめて未払い分金額を明らかにしてください。今後劇的な改善が見込めるのであれば、これまで通りに君にチームを任せていきたいと考えています。
Thank you for your email on behalf of him. I'm glad he's okay.Can you give him my messages below?In a case of emergency, you must contact me and other team members by whatever means.If you can't establish an internet connection within a few days, I'll terminate all the business activities with you.First of all, send me a report on progress of the team members and clear up the outstanding bill. If you can improve drastically I'll let you continue handling the team.
お世話になっております。●の□が欲しいのですが、現在在庫はありますか?よろしくお願いします。
Hello.I want □ of ●, do you have it in stock?Thank you.
ご連絡有難うございます。ご心配をお掛けしてすみません。PayPalからの書類を待っている状況に変わりがありません。今日は祝日でPayPalの電話サポートが休みだったので明日の朝一番に催促するつもりです。セキュリティが解除されたら速やかに支払います。なお今回のチェックは私だけでなく日本のPayPal利用者全員を対象としたものです。仲間の間でも今回のPayPalによるチェックは事件になっています。
Thank you for contacting me.I'm sorry for making you worry. I'm still waiting for documents from Paypal.The call support was not available since today's a holiday. I'll call them first thing in the morning.I'll make a payment as soon as they remove the limitation.As a side note, this security check is done for all their Japanese clients.My friends are also discussing about this issue.
はじめまして。いつもありがとうございます。私は、日本でオーディオを売っています。素晴らしいリストをいただき、ありがとうございました。私はあなたから購入したいです。まず、日本でテスト販売して、商品に問題なければ大量に購入します。商品のほうの品質は大丈夫でしょうか?しっかり作動する商品であれば1万ドル分は購入したいです!まずは、BOSEの301Vのスピーカーのペアを購入できますか?商品は箱つきでしょうか?PAYPALで決済できますか?新品ですか?
Hello, how are you?I sell audios in Japan.Thank you so much for the great list.I'd like to order items from you.First, I'll test-market your products then I'll buy in bulk if there's no problem with the items.Is the quality of the items good?If the items are all in good running condition, I'd like to purchase them for $10,000 at least.To start off, can I purchase a pair of BOSE 301V speaker? Does it come with a box?Can I pay via paypal?Is it new?
ありがとうございます。すぐに料金を支払います。念のため確認したいのですがD12は箱つきの商品ということでいいのでしょうか。下記のURLのような商品でしょうか。もし、確認できたらすぐに決済します。また、先ほどは素晴らしいリストをありがとうございました。あなたはとてもいい人ですね。そこで、質問があります。バッテリーではなくバッテリーグリップのリストはありますか?私はあなたから大量に購入したいと思っています。いいパートナーになりましょう!ありがとう
Thank you.I'll proceed to payment as soon as possible.I'd like to make sure one thing, does the D12 come with a box?Is that the same type as the one on the following URL?I'll make a payment as soon as it's confirmed.Also thank you for the great list, you are very kind.I have a question, do you have a list for battery grips, not batteries.I'd like to purchase in bulk from you, I hope you will be my good business partner.Thank you.
みんなありがとう!!このLight podはRC4WD製です。ライトケージは僕が自分で溶接して作ったので販売はされてるものじゃないんです。僕の画像アルバムに詳細画像があります。追伸:他のデザインが思いつかなかったら、僕のデザインと同じでもいいのかな?
Thank you everyone!!This light pot is a RC4WD product. I built the light cage on my own and it's not for sale.You can see the detailed picture in my photo album.PS: If you can't come up with another design, would you be okay with mine?
KING MOTOR製のライトポッドならHPI製のと同じだろうから平気だよ。ライトを固定する為の穴はAndyさんが加工してもらえるかな?ケージの形のイメージは理解できたので全体的なデザインを考えて見ますね!凄い!!完璧な作品ですよ!ショックマウントのデザインも素晴らしいです!!僕も入手可能なら欲しいです!!僕の仲間にも宣伝しておきますね~~!素晴らしい仕事です!!このBaja SCの車は砂浜に設置されてた看板のポールに激突してフレームが折れてしまいました(笑
KING MOTOR's light pods should work as it's the same as the HPI made ones. Can Andy make a hole to lock in the light?I grasped the shape of the cage so I'll think about the overall design!Great!! That's one perfect piece! The design of the shock mount is super too!!I want it too if I can buy one. I'll tell my friends about this!Great work!This Baja SC car is crushed into a pole of a panel at a beach and got its fames bent lol.
申し訳ございません。銀行振込対応は難しいです。今回はなんとかpaypalで対応できないでしょうか?お返事お待ちしています。
I'm sorry but I'm not able to offer wire transfer.Can we use paypal for this time being?I'll be waiting for your reply.
私はあなたのショップから購入したいと思っています。購入したい商品は下記になります。そしてPAYPALで支払いたいです。しかし、PAYPALの請求書先は日本で配送先はアメリカにある転送業者に送ってほしいです。PAYPALのアドレスは下記になります。すぐにお支払い致します。私は信頼のおけるアメリカでの取引先を探しており、良い商品があれば今後も大量に購入したいと思っております。良いご返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
I'd like to order items from your store. The items I'd like to purchase are following.I'd like make a payment via paypal.The shipping address that appears on my paypal account is Japan but I'd like you to ship the items to a forwarder in the US.My paypal email address is :I'll make a payment as soon as possible.I'm looking for a trusted business partner in the US and I'd be interested in bulk buying if you carry quality items.Looking forward to your favorable response.Thank you.