こんにちは。2月20日にアイテムナンバーXXXの商品を落札した、田中です。実は、あなたが出品しているアイテムナンバーXXXの商品を落札したいと考えています。もし、これを無事落札できたら、これらを同梱して送ってもらえますか?もう発送手続きがお済みでしたら結構です。ご返事をお待ちしています。
Hello. I'm Tanaka and I’m a winning bidder of the item,XXX, on Feb 20th. Actually, I also think of purchasing the item,XXX, from you. If I purchase the item, could you ship them together ? Don't worry if you already shipped the item. I look forward to hearing from you.
お久しぶりです!お元気にしていますか?連絡を待ちきれず私から連絡してしまいました。 申し訳ありません。その後準備はどのぐらい進んでいますか? 準備はいつ頃整いますでしょうか?とても楽しみに待っています!私は長い間関係を構築することができますことを楽しみにしています!私はあなたからのお便りを楽しみにしています。ありがとうございます。敬具。
It's been a while.How have you been ?I'm sorry buy I couldn't wait for your reply so I'm writing this email now.How far has the preparation progressed ? When will the preparation be completed?I'm really looking forward to it!I'm looking forward to being able to build a long term business relationship with you!I'm looking forward to hearing from you.Thank you. Best regards,
新品未開封。日本からEMS便で大切に発送します。通常、出荷までは1~2営業日を要します。出荷から配達まで平均7~16日ほど掛かります。当店は、商品をEMSで送ります。これには荷物追跡機能と保険がついています(Amazonによって提供されている標準の配達見積もりは無視してください)。荷造り品質とスピードを約束いたしますので、安心してご購入ください。日本以外の国から日本製品を購入することについて心配されていますか?当店は、正規の商品を快適にお届けします。
This is new and unopened. This item is shipped via EMS. It will take one to two business days to ship it. It will take about 7 to 16 days to delivery. Our store ship items via EMS. It comes with a tracking number and insurance.( Please ignore the estimated delivery time from Amazon) Please purchase with confidence since the package quality and speed are guaranteed.Are you worried to purchase Japanese products outside Japan ? Our store deliver original products only.
商品が届かないとの事でご心配をおかけしております。もしよろしければ2月末までお待ち頂けないでしょうか?それでも届かない場合は再度、商品を送らせていただくか全額返金させていただきます。お客様の商品は○月○日にSAL便にて発送しております。シッピングの説明文にも記載しておりましたが、SAL便は最も安い発送方法で、トラッキングナンバーがありません。ヨーロッパの一部地域では配達まで1ヶ月以上かかる場合もあるようです。
Sorry for the delay of your item.Would you mind waiting for it until the end of February ?I will ship the item again or give you a full refund if you haven't received it.Your item was shipped out via SAL on ○/○.As I mentioned in the shipping instruction, SAL is the cheapest shipping method and it doesn't come with a tracking number.It might take more than a month to some countries in Europe.
わかりました。課税されないよう20000円以内での申告せ発送します。わたしに保険が適用されないリスクがありますが、しょうがないです。あなたの意見を尊重します。支払い確認後すぐに発送します。
Ok.I will ship the item with less than 20000yen declared price.It might be possible that I will not be able to have insurence, but that is ok.I respect your opinion.I will ship it after I confirm your payment.
Pに関して質問です。75ドルは2本セットの金額でしょうか?
I have a qustion refgarding P.Is $75 for the price of 2 bottles ?
わかりました。それでは、“NEW TOUR ISSUE Taylormade R1 V2 Head"に関して、以下の質問に答えてください。・ヘッドのロフト角はいくつですか?入荷する6個の内訳を教えてください。・スペックシートが無いのはわかりましたが、スペックは教えてもらえますか?・新品ですか?・シリアルナンバーは「TDxxxx」ですか?・入荷日はいつになりますか?非常に興味があるオファーなので、複数個購入する準備を進めます。期待して返事を待っています。
Ok.Regarding the item, "NEW TOUR ISSUE Taylormade R1 V2 Head", please answer the following questions.・How many are the loft angles of the head? Please tell us a breakdown of six items which will arrive soon.・I understand that you don't have spec sheets, you tell me the specs?・Is it new?・Is the serial number "TDxxxx"?・When will it be available?Since it is a very interesting offer, I will prepare for purchasing more than one piece.I look forward to hearing a good reply from you.
セラーとFEDEXは、間違いなく私の指定したsuite numberに荷物を配達したと言っています。あなたにはFEDEXの追跡状況の画像も提出していますよね。SVEGAさんが受け取っています。あなた達の誰かが間違って他の人のsuite numberに荷物を届けています。荷物を紛失したのはあなた達です。私は大金を失っています。いつ弁償してくれますか?もう3カ月経過してます。至急対応してください。
Seller and FEDEX say that the package was shipped to the suite number I registered.I sent you a screenshot of the status of my package in FEDEX. SVEGA received it.someone on your side accidentally delivered the package to a wrong suite number.You lost my package. I lost a lot of money.When can you reimburse me ? It has been for 3 months.Please handle this matter as soon as possible.
返金額から差し引きをお願いします。残りの返金額は$3,045-$1,740=$1,305です。本当は返金をして欲しいのですが、処理が遅いため、返金額と相殺して仕入をします。必ず1週間~遅くとも10日以内に到着できるようにしてください。本当にお願いします。ちなみに日本に直送すると送料はいくらかかりますか?参考までに教えてください。返金の入金確認できるのはいつですか?早急に返金残額の支払いをして欲しいです。具体的な日付を教えてください。
Please deduct from the refund price.The rest of the refund is $3,045-$1,740=$1,305.Actually I would like you to give me the refund. However, I will purchase the items to balance out since the process is slow. Please make sure the items will arrive here within 10 days. Also, how much would it be if I have the items shopped to Japan directly ? Please let me know.When can I confirm the refund processed ? I would like you to give me the refund urgently.Please let me know the exact date.
ASINコードが検索できたら、同じ行の一番左のセルに色をつけます。色の付け方は、セルを選択し、塗りつぶしのアイコンをクリックすると色が付きます。この時、同じ商品でも、数が足りない時があるので、ちゃんと数が足りてるか確認します。注文履歴表のJ列で数を確認します。MyUSからのメールに記載されている数が注文した数と合っているか確認します。販売管理表に色を付ける時も、照合した数が3個なら3個とも色を付けて下さい。
After searching ASIN code, please color the leftmost cell in the same row.Please attach the color to select the cell which you want to color and then click the icon for the fill.At this time, sometimes the number is not enough even the same product, so please make sure that you have the sufficient number.Please check the number from the column J in the order history table.Please make sure that the number you ordered matches the number that is listed in the mail from MyUS. When adding color to the table sales management list, please color three pieces if you checked up three products.
お願いがあります!!あなたの販売していた「〇」がどうしても欲しいです。もし、「〇」が手元にあるなら、是非私に売ってほしいです。あなたの連絡をお待ちしております。
I would like to ask you a favor!!I really want 〇〇 which you were selling.If you still have 〇〇 on hand, please sell it to me.I look forward to your reply.
さきほどのメールは間違えました。すみません。ベストプライスを提示していただけて嬉しいです!ありがとう!!在庫がない商品は入荷次第連絡待ってます。Dead Space 2はちなみにいくらですか?お支払いなのですが、3月1日でもいいですか?カード枠がなくなってしまいました。Dead SpaceとDead Space2はとにかく売れますので27日までに在庫数をご連絡いただけると嬉しいです。宜しくお願い致します!!!
The previous email is a mistake.I am so sorry.Thank you for offering the best price!Thank you so much.Please let me know once the items which you don't have in stock come in,By the way, how much is Dead Space 2?Regarding the payment, can I make the payment on March 1st?I maxed out on my credit card.Dead Space and Dead Space2are selling really well, so please let me know how many you have in stock by the 27th.Thank you so much!!Best regards,
前回の取引と同様に私はクレジットカードの決済が好ましい。そのためにはEscrowで決済したい。またはPaypalでも決済できます。この決済方法を受け入れてもらえない場合、私は注文の数量を減らして、1カートンのオーダーを行います。そしてEscrowで支払います。私は今回の取引を完了できれば、継続的に御社とビジネスを行うでしょう。
Like the last transaction, I would like to make the payment by credit card.So I would like to pay via Escrow. or I am able to pay via Paypal.If you are not able to accept this payment method, I will order a carton, reducing the amount of the order.And I will pay via Escrow.If we are able to complete this transaction successfully, we will continue to do business with you.
いつもお世話になっております。メールの件は了解いたしました。急ぎではありませんので、お手透きの折に手配をお願いいたします。さて以下の商品に関しまして、お尋ねしたいことがございます。もし私が上記を御社に注文すると入手はいつごろになりますでしょうか。3週間後か3か月後か、おおよその予想時期で構いませんので教えて頂けると助かります。また入手できる数量はそれぞれおおよそどのくらいでしょうか。いつもご面倒をお掛けして恐縮です。お返事は急ぎませんのでお手透きにご確認いただければ幸いです。
Hello,Regarding the email, I understand it and there is no hurry. Please make an arrangement when you have time.I have some questions regarding the item below.・商品名When will I be able to receive the item,(商品名), if I place an order.I would appreciate it if you could tell me the estimated delivery time, for example 3 weeks or 3 months.Also how many (商品名)would I be able to receive?We are sorry to bother you all the time.Please reply to me when you have time.We always appreciate for your support.Best regards,
今日は相談があって連絡しました。現在、私の得意とする販売先で価格競争が起こり、撤退することも検討しなければならない状況です。もし、可能であれば、◆の価格を下げてもらうことは可能ですか。1個につき$5値引きしてもらえれば、今までと同等か少し早いペースで今後も取引することが可能だと考えています。もし、$5が無理ならばいくらまで値引きできるか連絡をもらえますか。無理ばかり言って申し訳ないと思っていますが、あなたとは今後も継続して取引したいと考えていますので、前向きにご検討ください。
I am writing this email to ask you a favor.Currently, the store which I often sell products gets caught in a price war and I have to consider whether I should stop selling products there.If possible, could you reduce the price of ◆?I think I am able to place orders at the same pace or faster if you could give me a $5 discount per piece.If it is not possible, how much discount could you give me ?I know I am asking too much.However, I would like to continue to do business with you, so please consider my proposal positively.
残念ですが、今回の注文のキャンセルを了解しました。中古の商品は昨日の夕方に売り切れました。申し訳ございません。この商品に関して、私は問屋に何店舗も確認をしましたが、完全に綺麗な箱の在庫は無いとの回答です。メーカーのN社にも確認しましたが、既に生産終了しており新品の在庫は無いとのことです。
Unfortunately, I understand that the order was canceled.The used items were sold out in the yesterday's afternoon. I'm so sorry.Regarding this item, I have asked many wholesalers and they told me that they don't have it with a perfect condition. I also asked N社, however they don't have it in stock and they don't produce it anymore.
ボーカルトラックを送ってくれてありがとう。すごくいいです!確かにあなたが言うように録音された音は小さいですが、こちらでレベルを上げれば問題なさそうです。あなたの提案ありがとう。早速ミックスしたので聴いてみて下さい。何かアイデアがあればアドリブを加えてみて下さい。あと、これはあくまでデモです。最終ミックスダウンはもちろん時間をかけて細かくエディットするのでご心配なく。後少しで完成です!
Thank you for sending the vocal track! It is really good !!As you said, the volume is a bit small but we will turn up the volume and there won't be any problem. Thank you for your proposal. Please listen to the track as I mixed it. Please add some improvisation if you have any ideas. And also, this is a demo version. Don't worry, when we do final mix down, we will be editing the track carefully, spending a lot of time. It is almost done!!
迅速な対応ありがとう!2つのアイテムの商品価格に誤りがあります。Aは$67.5だと思います。前回はこの価格で購入しています。Bは数ヶ月前の交渉で$695となっていたと思います。よってインボイスの合計金額より$23.5を引いいた$2109.50を支払いました。私の報告に間違えはありませんよね?確認後、修正されたインボイスを送ってください。それでは、発送よろしくお願いします。
Thank you for your prompt response!I don't think the 2 items prices are correct.I think A is $67.5 and I bought it at that price last time.I think B was $695 when we discussed a few months ago.So I paid $2109.50 which is the amount of money that I subtracted $23.5 from the invoice. This is not wrong, right ?Please send me a new invoice after you confirm it.Please ship out the items.Thank you.
注文して送られてきた商品の数量が足りません。Staubの1102218が3つ、1102287が2つ足りません。確認してください。在庫がある場合は発送してください。在庫がない場合は返金してください。お願いします。
I received the items which I ordered, but some items are missing.3 pieces of Staub1102218 and 2 pieces of 1102287 are missing.Please kindly confirm.Please ship them if you have them in stock.Please give me a refund if you don't have them at this moment.Best regards,
高品質なデザインを、簡単かつ手頃な料金で、コンペ形式(Contest)で公募できるクラウドソーシングサービスです。オンラインで発注できるデザイン依頼サイトの中では、価格面もクオリティ面も群を抜いてトップです。あまり他人に教えたくないくらい素晴らしいサービスです。この体験をぜひ味わって欲しいです。
This is a crowd sourcing service which you are able to get a high-quality design at affordable rates with offering a competition (Contest).This is by far the best quality website in the websites which people order designs online and also it offers the best price . This is a great service and I don't want to let other people know this. I really want you to enjoy this experience.