[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の取引と同様に 私はクレジットカードの決済が好ましい。 そのためにはEscrowで決済したい。 またはPaypalでも決済できます。 この決...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

satoru7による依頼 2013/02/19 06:15:22 閲覧 2388回
残り時間: 終了

前回の取引と同様に

私はクレジットカードの決済が好ましい。

そのためにはEscrowで決済したい。

またはPaypalでも決済できます。


この決済方法を受け入れてもらえない場合、

私は注文の数量を減らして、
1カートンのオーダーを行います。

そしてEscrowで支払います。


私は今回の取引を完了できれば、
継続的に御社とビジネスを行うでしょう。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/19 06:20:00に投稿されました
Just as the last transaction, I prefer to make the payment by a credit card.
For that, I want to settle the account by Escrow.
Also, I can pay by PayPal.

If none of these methods is acceptable, I will reduce my order quantity – I will order 1 carton.
And I will pay by Escrow.

If we can complete this transaction, I will keep buying items from your firm.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/19 06:45:07に投稿されました
Like the last transaction, I would like to make the payment by credit card.
So I would like to pay via Escrow. or I am able to pay via Paypal.

If you are not able to accept this payment method, I will order a carton, reducing the amount of the order.
And I will pay via Escrow.

If we are able to complete this transaction successfully, we will continue to do business with you.

クライアント

備考

海外のサプライヤーに交渉の文章です。以前にこの会社と取引があり、2回目の注文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。