[日本語から英語への翻訳依頼] ボーカルトラックを送ってくれてありがとう。すごくいいです! 確かにあなたが言うように録音された音は小さいですが、こちらでレベルを上げれば問題なさそうです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

collioureによる依頼 2013/02/16 23:24:45 閲覧 3512回
残り時間: 終了

ボーカルトラックを送ってくれてありがとう。すごくいいです!
確かにあなたが言うように録音された音は小さいですが、こちらでレベルを上げれば問題なさそうです。あなたの提案ありがとう。早速ミックスしたので聴いてみて下さい。何かアイデアがあればアドリブを加えてみて下さい。
あと、これはあくまでデモです。最終ミックスダウンはもちろん時間をかけて細かくエディットするのでご心配なく。後少しで完成です!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 23:47:06に投稿されました
Thank you for sending me the vocal track. They're so great!
Surely as you said, recorded sound is soft, but there'll be no problem if I raise its level at my side. Thanks for your suggestion. I instantly did mixing of it, please listen to it. If you have any idea, try adding improvisation. And, this is only a demo. Of course I will take time to edit details for final mix down, so please don't worry about it. It's almost done!
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 23:39:58に投稿されました
Thank you for sending the vocal track! It is really good !!
As you said, the volume is a bit small but we will turn up the volume and there won't be any problem. Thank you for your proposal. Please listen to the track as I mixed it. Please add some improvisation if you have any ideas. And also, this is a demo version. Don't worry, when we do final mix down, we will be editing the track carefully, spending a lot of time. It is almost done!!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。