Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] さきほどのメールは間違えました。 すみません。 ベストプライスを提示していただけて嬉しいです! ありがとう!! 在庫がない商品は入荷次第連絡待ってます...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naoya0111 さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

koutaによる依頼 2013/02/19 20:53:49 閲覧 4083回
残り時間: 終了

さきほどのメールは間違えました。
すみません。

ベストプライスを提示していただけて嬉しいです!
ありがとう!!

在庫がない商品は入荷次第連絡待ってます。
Dead Space 2はちなみにいくらですか?

お支払いなのですが、3月1日でもいいですか?
カード枠がなくなってしまいました。

Dead SpaceとDead Space2はとにかく売れますので
27日までに在庫数をご連絡いただけると嬉しいです。

宜しくお願い致します!!!

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/02/19 20:57:23に投稿されました
The email earlier was incorrect.
I apologize.

I am happy to receive the best price from you!
Thank you!

Please let me know once the products that are not in inventory are restocked.
Incidentally, how much is Dead Space 2?

Would payment on March 1 be fine?
I have reached my card limit.

At any rate, Dead Space and Dead Space 2 can sell, so I would appreciate it if you would tell me the number of them in stock by the 27th.

Thank you in advance!!!
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/19 20:58:32に投稿されました
The previous email is a mistake.
I am so sorry.
Thank you for offering the best price!
Thank you so much.

Please let me know once the items which you don't have in stock come in,
By the way, how much is Dead Space 2?
Regarding the payment, can I make the payment on March 1st?
I maxed out on my credit card.
Dead Space and Dead Space2are selling really well, so please let me know how many you have in stock by the 27th.

Thank you so much!!
Best regards,
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/19 21:01:46に投稿されました
I have sent you a wrong email.
Sorry for this.

I'm very happy that you offered me the best price!
Thank you so much!!

Please inform me the arrival of the goods out of stock.
By the way, how much is Dead Space 2?

Would you kindly accept the payment on March 1st?
I'm exceeding the limit of the card.

Dead Space and Dead Space 2 sell very well so I would appreciate if you could let me know the quantity in stock by 27th.

Thank you in advance!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。