こちらの出品作業のミスで1つの商品に対して2回出品してしまう事があります。現在、全ての修正は完了し1つのみの出品になっていますが、この2回出品する行為は修正しないまま置いておくと規約違反となりますでしょうか。近い内にFBAを使いたいのですが○○とはFBAで売れやすい商品のリストという意味で良いのですか?このリストに入る選考基準はなんですか? たまに商品ページにsell on amazonボタンが無く販売が出来ない商品がありますがこれは何故ですか?
Sometimes we sell one item twice due to our mistake。Currently, everything was fixed, but is it going to be a breach of the contract if I don't fix it ?Soon I would like to use FBA,does ○○ mean the list in which items likely sell by FBA ? What it the standard to be in the list?Sometimes at a item page, "sell on amazon" button is not on the page and the item cannot be sold. Why does this happen ?
プラグの形状は問題ありません。PSEマークとは日本の法律に適合していることを示すマークです。このマーク無しで販売すると大きな罰則が科せられます。写真を添付するので御覧ください。PSEマーク付きのACアダプターに変更して、購入するのは可能でしょうか?マニュアルは同梱されていませんでした。PDFファイルなど、データで送って下さい。この商品は販売用として購入しています。マニュアルがなければ販売できません。パッケージに関してです。
The shape of the plug is not a problem.PSE mark indicates that the products abide by the Japanese law.Large penalties will be imposed if we sell this product without the mark.Please see the attached photo.Is it possible for you to put the PSE mark with the AC adapter so I can purchase?The manual was not included.Please send me a data file, such as PDF file.I will purchase this product to sale in Japan.I can not sell this product without its manual.Regarding the package.
retail packageに変更するとどのくらいコストがかかりますか?単価が上がっても構いませんので、retail packageでなければなりません。美容製品ですので、bulk packageだと販売数にも影響してきます。さまざまな条件が整い次第、広告を使ってまとまった数量を販売していく予定です。販売サイトは日本一のECサイト、楽天市場です。御社の利益にも貢献できると思います。加えて、日本向けの月間販売数を教えて下さい。良いお返事をお待ちしております。
How much does it cost if you change the product to the retail package?It has to be a retail package even the unit price goes up.Because it is a beauty product, the bulk package affects the number of sales.I plan to continue to sell large quantities as soon as all the conditions are ready, using its advertisement. I will sell the product on Rakuten, No.1 EC site in Japan.I think I can contribute to the profits of your company.In addition, please tell me the number of monthly sales for Japan.I'm looking forward to your positive reply.Best regards,
返信が遅れてすみません。120ドルでは十分な利益がとれそうにありません。別の商品を検討したいと思います。さて、追加でXを200個注文します。ウェブサイト上で設定されていた20.55ドル/個で購入したいです。インボイスを送って下さい。PayPalでお支払いします。到着日の目安を教えて下さい。
I'm sorry for my late reply.I don't think I can make enough profits if it is $120.I will consider other products.And I will order 200 more X.I would like to purchase 1X for $20.55 as the website shows.Please send me an invoice and also let me know the estimated delivery time.
セラーと連絡がとれません。高額な商品ですのでとても不安です。申し訳ないですが此方の商品は送っていただくのは3回目になるのですが今回だけ此方に発送頂く訳には行かないでしょうか?どうか宜しくお願いします。
I can't reach the seller. I'm so worried since it is a very expensive product. I'm afraid but would it be possible for you to ship the product to me only this time ? This is the third time that I have had your products shipped to me.I hope you could help me solve this issue.Best regards,
お世話になっております。購入した商品について質問があります。到着した商品「surgitel Micro250」と「surgitel Micro300」の 、Working Distance を教えてください。ご回答をお待ちしています。よろしくお願いいたします。
Hello,I have a questoin regerding the item I purchased.Please let me know the Working Distance of the items.surgitel Micro250 and surgitel Micro300.I look forward to your reply.Best regards,
お久しぶりです。まだ20%OFFキャンペーンをやっていたのですね?今からでも間に合うようであれば、以下を注文したいです。その場合はカード番号が変わります。粉末茶は準備ができましたか?状況を教えてください。
It's been a while.You are still offering 20% off campaign, right ?If I can still receive 20%, I would like to place an order.In that case, the card number will change.Is powder tea ready ?Please let me know the status of the item.
大量に注文する前に、商品がこちらが希望しているものか確認したいのでサンプルはぜひ欲しいです。しかし1か月も待つのは厳しいです。もう少し早くなりませんか?添付されている写真と、商品は同じですか?以前他のサプライヤーから購入したときに、写真と商品が違っていたことがありました。特に先端の形状です。もし写真が違う場合は、実際の商品と同じ写真を添付することは可能ですか?
Before I place a large order, I would like the sample as I would like to confirm if that product is what I want.However, it's difficult for me to wait for a month.Could you make it a bit faster ?Is the product the same as the attached photo ?When I purchased from a different supplier before, the product I received and the photo were different. Especially the shape of the tip.If the photo is different, is it possible to attach the same photo as the actual product ?
大至急注文した商品を発送してください。送られてきた商品はEMSで返品します。かかった送料は請求書を送るので返金してください。私はこれからあなたのお店からたくさん購入したいと思っています。スムーズなコミュニケーションを望んでいます。迅速な返事を待っています。
Please ship the items I ordered as soon as possible.I will ship back the items you sent via EMS.I will send you an invoice so please refund the shipping fee.I would like to continue to purchase many products from your store.I would like to have smooth communication with you.I look forward to your prompt reply.
書類をありがとうございます。chocolateにバニラが入っておりますが、天然のバニラがワシントン条約によって輸出入できないため、Invoice上に「天然ではなく栽培されたもの」という記載をお願いできますでしょうか。お返事をお待ちしています。
Thank you for the documents.The chocolate contains vanilla, but natural vanilla is not allowed to be exported and imported due to Washington Convention.Could you write down " this is artificial, not natural" in the invoice ?I look forward to your reply.
本日、AAA1つとBBBを3つ注文をしようと思っているのですが、カードが認証されずチェックアウトがおこなえません。カードは正常なもので数枚試しました。状況を調べていただけますでしょうか?尚、paypalでのお支払いもエラーになります。解決されない場合、AAA1つとBBBを3つ、送料を含めたインボイスをpaypalより送っていただけますでしょうか?発送先の住所は御社ウェブサイトへの登録住所でお願いします。お返事をお待ちしております。
I'm trying to purchase one AAA and three BBB, but my credit card hasn't been authorized so I cannot check out. I have checked with several cards. Would you mind checking it ? Also an error message shows up when I try to pay via PayPal . If you can't solve this problem, could you send me the invoice of one AAA and three BBB which also includes the shipping fee from PayPal ? Please enter the shipping address as the one I registered on your website. I look forward to your reply.
販売の権限削除及び資金の一時保留について解除をお願い致します。・ビジネス経験⇒1年・仕入先情報⇒日本国内の卸会社等からの仕入れ・予想月間売上⇒300万~500万・最近発送された商品についての追跡番号(一部抜粋)・在庫は5000万程、月に400個~700個の配送対応可能・今後の改善点在庫切れでのキャンセルを撲滅する為に出品している商品16000個の在庫確認が完了しました。今後は定期的に在庫確認し、再発防止に努めます。取り急ぎ資金の一時保留の解除をお願い致します。
Regarding authority for the temporary holding of funds and salesPlease remove them.Business experience⇒ 1-yearSupplier information ⇒ Wholesale companies from Japan Expected monthly sales⇒ 3 million to 5 million· Tracking number for items that were shipped recently (excerpt)-We have about 50 million in stock, we are able to ship out 400 to 700 pieces per month.· Improvements in the futureWe have checked 16000 products which we sell in stock in order to eradicate the order cancellation. We will try our best to prevent this from happening again by checking inventory on a regular basis.Please release the on-hold funds soon.
貴方がアップした商品ページを見ました。HTMLの文書が表示されています。同じ**にコピーして修正した商品ページを置きました。見てください。送料等が分り易く表示されていますね。多分貴方の勘違いだと思いますが、修正の手順を添付しておきます。それを見て貴方自身が再度修正して下さい。例として送料の所の修正をします。他も手順は一緒です。先ず貴方がUPした商品ページにチェックを入れて編集ボタンをクリック送料説明を選んで矢印をクリック送料説明にチェックを入れると、テキスト文書が表示されます
I saw your product page that you uploaded. HTML documents are displayed. I put the product page which was copied and modified on the same **. Please check it. It looks easy to understand shipping fee etc.I think maybe your misunderstanding, but I'll attach the correction procedures. Please correct it by yourself again.I will fix the place of the shipping fee as an example. Please follow the same procedures when you fix other places.Check the product page which you uploaded and Click "Edit" button.Select shipping descriptionClick the arrowIf you check the shipping description, the text documents will be displayed.
これを全て削除して下さい。そしてHTMLをクリック。指定したドロップボックスよりテキスト文書を全て選択してコピー、そしてマーチャントに貼り付けて下さい。保存をクリック。これで送料説明が綺麗に表示されるはずです。多分今回のことは大きな問題ではなく、順序を間違えただけです。何故なら貴方はHTMLで商品説明を書いています。1.先にマーチャントのHTMLをクリック。2.次にHTMLテキストをコピー&ペースト。3.保存をクリック。これだけです。
Delete all of these and click HTML.Please check and copy all the test documents from specified Drop Box. And paste it into your merchant.Click "Save". Shipping description should be appeared beautifully.This is not a big problem. Just the order was wrong because you wrote product description in HTML.1.Click the HTML of the merchant first.2.Copy and paste the the HTML text.3 Click Save.That's it.
ウエスタンユニオンでの送金は・・ドルに対して手数料が・・ドルですPAY PALで支払う場合あなた側で負担するする手数料の方が安いです。今回は・・ドルの手数料も含めて126ドルを支払いますのでよろしくお願いします。送ってもらったジャケットの発送先は奈良の住所になっていますね。残りのバッグ類は・・・airport止めで発送になるのでしょうか?出来れば奈良の住所宛にしてもらえると助かります
The handling fee is ・・ if I send ・・via Western Union.If I pay via Paypal, the handling fee that you have to cover is cheaper.I will pay $126 which is included ・・handling fee this time.The shipping address of the Jacket you shipped is Nara.Will the rest of the bags be shipped to・・・airport ?I would appreciate it if you could change the shipping address to the one in Nara.
こちらのグラフは、日本国内のスマートフォンのメーカー別シェアです。非常に面白いグラフです。日本でも、アップル製品は人気があります。しかし、50%は日本メーカーです。それは、日本独自の機能が日本メーカーのスマートフォンにはついているからです。先ほども言いましたが、日本はいたるところで既に地下鉄・バス・買い物などスマートフォンでできるようになっていますが、日本国内だけのサービスなので、日本のメーカーしか現在その機能がついていません。ガラパゴス化の典型的な例だと思います。
This graph shows smartphone market share by manufacturer in Japan. It is very interesting. Apple products are also popular in Japan. However, 50% is Japanese manufacturers.It is because Japanese smartphones have unique functions.As I mentioned earlier, we are able to get on a train and bus, also buy items with smartphones. However, the service is only in Japan, so only Japanese smartphones have those functions.I think it is a typical example of Galapagos.
この度は、相談があってご連絡させて頂きました。現在、御社から仕入れているXの価格競争が非常に激しいです。このままでは利益率があまりにも低くなってしまうので、顧客対応もおろそかになりますし、潜在顧客向けの広告費用も確保することが出来ません。日本国内のオンラインの販売価格を御社から指定して欲しいです。私は、11980円が適当だと考えています。以前もこの価格で販売されていましたので、御社から見た、販売総数が減るということはないと思います。良いお返事をお待ちしております。
I'm writing this email because I would like to discuss with you.Right now,the price war of the item X which I purchase from you is really competitive. The profits will be extremely low if this keeps going. Also it leads to poor customer service and I can't even advertise for our potential customers.I would like you to decide on the online item price within Japan.I think 11980yen is appropriate. The item was sold at the price before, so I don't think your sales go down.I look forward to hearing a good answer from you.
最初に頂いた書類に記入しましたのでお送りします。御社を知ったのは、市場調査の最中です。弊社のメインビジネスは小売りです。現在確認したところ、楽天で御社製品は販売されてないようです。双方にとって利益がでる取引になれば良いですね。ACアダプターについて気になる点がありますので、確認させて下さい。充電器にはACアダプターが付属しているようですが、日本の法規制をクリアしたものでしょうか?PSEマークは表示されていますか?
Please check the attached documents as I filled in. I found your company during a market research. Our main business is retailing. As of now, your products are not sold on rakuten. I hope we can have good business which we both are able to make profits. Regarding The AC adopter, I have some questions. The charger comes with the AC adopter, but has the AC adopter passed the Japanese regulation ? Do you have PSE sign on it ?
こんにちは突然のメールをお許しください。先日ebayのアイテム番号1111を購入しましたakikoと申します。あなたが作るお人形があまりにも可愛くて、またあなたから購入したいと思いました。お写真のようなベビードールを200ドルで2体(合計400ドル)作って頂くことは可能でしょうか?(1体は濃い茶色の髪の毛があり、もう1体は髪が生えていません)また、完成後、ebayに掲載しているようなお写真も送って欲しいです。それでは、良い返事をお待ち申し上げております。
Sorry for sending you this email suddenly. I'm akiko and I purchased the item,11111, on eBay on the other day. I really like your dolls and I want to purchase items from you again. Is it possible for me to purchase 2 baby dolls(like the photos) for $400 ? ( one has dark blown hair and the other doesn't have hair) After you make them, I want you to send me photos like you do on eBay. I look forward to hearing a good answer from you.Sincerely,
バイヤー にRequest Feedback Revisionを要求しましたがバイヤーが回答を忘れ期限が過ぎてしまいました。バイヤーにはフィードバック変更の承認は得ているのですが、どのようにして評価の変更を要求したらよいでしょうか??この評価は私の販売にとても影響を及ぼします。なのでebayからバイヤーに確認をとり、評価を変更してもらえないでしょうか??バイヤーとの間の問題は解決し、バイヤー側も評価変更に応じると言ってくれています。何卒宜しくお願いします。
I made a request for Request Feedback Revision to the buyer, but it's already past the deadline since the buyer forgot to answer.I already received the approval from the buyer, but how can I make a request for the Feedback Revision again ?This feedback affects my sales a lot.Could you contact the buyer from eBay and ask the buyer to change the feedback ?We already solved the problem and the buyer agrees on changing the feedback.We appreciate your attention to this matter.Best regards,