naoya0111 (naoya0111) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
naoya0111 英語 → 日本語
原文

I was getting really worried. I just received the bank draft from Mr Cory at 10.34am today. I will DHL the bank draft to your address then you will deposit the bank draft in your bank account for three days proper banking clearance . The bank draft was issued to you as beneficiary therefore i can not cash it myself and make the deduction of my commission. My accountant has verified the bank draft properly with Bank of America.

Before i send the bank draft to you. I will need my commission to paid into my account firstly then i will go to DHL and send you the bank draft ASAP. Once again congratulation. I will forward my account details shortly.

翻訳

本当に心配になってきました。私は今日の午前10時34分にCory氏から銀行為替手形を受け取りました。私はあなたの住所に銀行小切手をDHLで送ります。その後、3日間の間に適切な銀行にて銀行口座に銀行小切手を入金してください。
受益者としてあなたへ銀行為替手形が発行されたので、私がそれを自分自身を現金化し、手数料の控除にあてることはできません。私の会計士は、バンク·オブ·アメリカと銀行為替手形を検証しています。

あなたに銀行為替手形を送信する前に、まず私は口座に支払う手数料が必要です。その後、DHLに行き、あなたの銀行為替手形をできるだけ早く発送します。本当におめでとうございます。。すぐ私のアカウントの詳細を転送します。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

The package is on the way to Japan now.
And I need to let know that for A, there is B and C, the white with black background one, I sent you 45 only due to out of stock.
So below are what in the package,
Above end up with $1,317.5, plus the shipping cost is $240, I'll share most of them with you, so you just pay me $80 (1/3)is fine. Which is $1,317.5+$80=1387.5.
In the future, if you order larger quantity, I can share big percentage of shipping with you. But if you still order like 200 or 300, 400 pieces, I may not be able to share this much of shipping with you. We will both need to pay 50% of the shipping.
Please let me know if you are confusing about any parts of my email.
And finally you pay me $607.5

翻訳

商品は現在に日本への発送途中です。
Aのために、BとCがあります、白で黒の背景のもの、在庫切れだったので45個のみに送りました。
なのでパッケージの中身は以下のとおりです。
上記は$1,317.5に郵送料240ドルですが、私はあなたと送料を共有しますので、私に80ドル(1/3)を支払いいただければ結構です。なので$1,317.5+80ドル=$1387.5になります。
将来的に、注文数量を多くする場合、私は送料の大きな割合を共有することができます。しかし200または300、400ピースの注文の場合、私は今回のように送料の多くを共有することができない場合があります。送料の50%づつを支払う必要があります。
もしメールの内容で混乱している場合、私に知らせてください。
そして、ついにあなたは607.5ドルを支払ってくれましたね。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

Average delivery time is 12 to 16 days. Are you worried about purchasing original Japanese items from countries other than Japan? If you want to purchase original Japanese goods in a fast, affordable and safe setting, look no further than our store.

We ship all items by EMS Express with full tracking and full insurance (please disregard the standard delivery estimate provided by Amazon). FAST SHIPPING & NO WORRIES ! Expedited Worldwide Shipping. Please buy with confidence and GET IT FAST !

EMS Expedited shipping takes around 7 days and our Standard AIR Shipping Takes 1 to 2 weeks. Our average Handling time is 2 days. Our commitment to quality packaging and speed! Box, package and manuals are written in Japanese.

翻訳

平均配達時間は12〜16日です。日本以外の国から日本の商品を購入することが心配ですか?もし手頃な価格、素早く、かつ安全にオリジナルの日本商品を購入したい場合、当店にまかせてください。

当店は商品をEMSで送ります。これには追跡機能と保険(アマゾンによって提供されている標準の配達見積もりは無視してください)がついています。素早い発送で問題はありません。素早く海外発送します。自信をもって購入して、すぐに商品をゲットしましょう!

EMSは配達に約7日程度かかり、当店の標準的な航空便は1〜2週間かかります。当店の平均処理時間は2日間です。質の高い梱包と素早い対応に従事しています!箱、パッケージと説明書は日本語で書かれています。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

We have inspected the quantity of items in your package and there are indeed 40 and not 20. I do apologize for the confusion and we have recently updated this information in your InBox.
Please let us know if you have any questions or concerns.
I need to wait until the package sent to the shipping company to see how much it will cost. So please give me another 2 days. Alright?
test disc.written to disk "is not for sale." Seller fraudster
item is taking to long i didnt buy it across the ocean or anything
Will let you know later.
That's ok for me.
So u don't want A anymore?
We're writing to let you know we processed your refund of $11.42 for your Order 105
This refund is for the following item(s):

翻訳

商人の数を確認したところ40個で20個ではありませんでした。混乱させてしまい本当に申し訳ありません。あなたのInBox上の情報を更新しました。
もし不安な事や質問があるならお知らせください。
金額につきましてはパッケージが配送会社まで送られるまで待つ必要があります。つきましては2日間待ってください。
平気ですか?
見本品です。ディスに”販売用ではありません”と書かれています。"販売詐欺師。
海を越えた場所から商品を購入したわけではありません。時間がかかりすぎています。
後でお知らせします。
それで私は平気です。
Aはもういらないのですか?
注文105の返金額$11.42の処理が終了したことを知らせるためにこれを書いています。
この返金は以下の商品のものです。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

There is a Godin dealer that does have the older version available but it`s been hanging on display; I don`t know if it`s been played or whether it`s absolute new condition but it`s out of the box. I could likely purchase that guitar for you at the same price. I`ll find out more details this afternoon.
We`re going to liquidate this guitar. It`s still new, the box has been opened. It`s the guitar you had ordered but I had gotten the wrong color. I would do $1850 + %85 shipping, less than dealer cost.
Also, if you can commit to 20 guitars in one month, I`ll do a straight 10% over our cost on all orders.

翻訳

Godin のディーラーが古いバージョンを持っていますが、それはディスプレイされているので、演奏されているのか、また新品かもわかりません。開封されて箱からは出ています。あなたのためにおそらく同じ価格でそのギターを購入することができると思います。詳細は今日の午後にはわかると思います。
我々はこのギターを清算するつもりです。それは新品ですが開封されています。これはあなたが注文してギターですが、私が間違って違う色を入荷してしまいました。これを$1850 に85%の送料で売ります。この価格はディーラーの販売価格よりも安いです。もしあなたが1ヶ月で20本のギターの注文を約束できるならば、すべての注文価格から直接10パーセント割引します。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

Dear yamahaya88102012,

Your last response was on the 16th, it is already the 21st and it is 2 days away from the time I can revise my feedback, so I'm wrong for chasing you to resolve it fast so i can revise the feedback to your benefit? How are you going to ship for it to arrive in time? And next, I'm not pleased because i don't even know if you are going to follow up with the sale, I had to withdraw my funds in Paypal yesterday because I didn't know you're going to honor your deal. Paying you today would mean I have to pay you via credit card which means losing an additional $25 due to exchange rates.

翻訳

yamahaya88102012様へ

最後の返信は16日で、現在21日であり、既にフィードバックを変更できる期間から2日過ぎています。私があなたのためにフィードバックを変更することができるよう、早く問題を解決するためにしたのは間違っているのでしょうか?どうやって商品が時間内に到着するように出荷するのですか?私はあなたが私もあなたが今回の販売のフォローアップをするのかもわからないので、l昨日私の資金をPaypal上で撤回しなければなりませんでした。あなたが今回の取引を処理してくれるかもわからなかったので。本日あなたを支払うということは、クレジット決済をしなければならず、為替レートの変動により発生した25ドルを追加で私が払うということですよ。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

I have a pretty big deal coming next week. 6 Drivers and 6 fairways. If you wanted to take everything I could do the drivers for 700 each and fairways for 400 each. Let me know ASAP. If you dont want it I will offer it to someone else.

Quite simply, we offer the best odds online, so by joining Pinnacle Sports, you give yourself the best chance to win more. Unlike the kinds of misleading promotions offered by traditional bookmakers, what you see is what you get.

Quite simply, we offer the best odds online, so by joining Pinnacle Sports, you give yourself the best chance to win more. Unlike the kinds of misleading promotions offered by traditional bookmakers, what you see is what you get.

翻訳

来週かなり大きな契約があります。 ドライバ6個とフェアウェイ6個です。もしすべて購入の場合、ドライバは1個700でとフェアウェイは1個400で提供できます。できるだけ早く知らせてください。もしあなたが必要でないなら、他の方に提供していきます。

端的に言えば、オンライン上で最高の掛け金を提供していますので、Pinnacle Sportsに参加することによって、あなた自身に勝つための最高のチャンスを得られます。伝統的なブックメーカーが提供する誤解を招くようなプロモーションの種類とは異なり、あなたが確認できているものすべてが得られるものです。

端的に言えば、オンライン上で最高の掛け金を提供していますので、Pinnacle Sportsに参加することによって、あなた自身に勝つための最高のチャンスを得られます。伝統的なブックメーカーが提供する誤解を招くようなプロモーションの種類とは異なり、あなたが確認できているものすべてが得られるものです。



端的に言えば、我々はそうピナクルスポーツに参加することによって、あなた自身にもっと勝つための最善の機会を与え、オンライン最高のオッズを提供します。伝統的なブックメーカーが提供する誤解を招くようなプロモーションの種類とは異なり、あなたが見るものはあなたが得るものです。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

Note: Under circumstances where Amazon takes responsibility for paying you the Replacement Value of a Unit as set forth in the FBA Service Terms, we will reimburse you based on our determination of the Unit’s value less applicable FBA and Selling on Amazon fees. We will consider several factors in determining a Unit’s value, including your sales history and the price you and other sellers list the product for on Amazon.com.

I have now closed this shipment; you can view it here:


I would like to apologize for the inconvenience and regret the delay.

Also Regarding Shipment: FBAVLS0FB I will get back to you with an update as soon as I hear back from our Warehouse Team.

翻訳

注意:FBAのサービス利用規約に記載されているので、Amazonはあなたのユニットの取替え価格を支払うための責任を状況なので、我々はFBA、Amazon手数料を除いた価格を我々の判断に基づいて決め、返金するものとします。あなたの販売履歴やあなたと他の売り手のAmazon.com.での商品の価格など、いくつかの要因を検討してユニットの価格を決めていきます。

今、この出荷を閉じました、ここで確認することができます。

迷惑をおかけし、遅延してしまい誠に申し訳ございません。

また出荷に関して:FBAVLS0FB 倉庫から連絡を聞き次第すぐに最新情報をあなたにお知らせします。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

* If you are sending a bank statement please black out the bank account number.
* If you are sending a credit card statement please black out all but the first and last four digits of the card.

Where to Fax:
eBay
Attn: PA Appeals
US number: 1-877-349-1798
International number: 001-877-349-1798

In order to avoid delays:
* Be sure to include the user ID and email address of the suspended account on all documents.
* Do not Photoshop your user ID onto any documents.
* Be sure your submitted documents are current, valid, and legible.

Once you've faxed your information we should be able to get back to you within a maximum of 7-10 days, we appreciate your patience while we get this done.

翻訳

銀行取引明細書を送信する場合は口座番号を見えないようにしてください。
クレジットカードの明細書を送信する場合はカードの最初と最後の4桁以外を見えないようにしてください。

ファクス送信先:
eBay
事務局担当:ペンシルバニア州控訴
米国番号:1-877-349-1798
国際番号:001-877-349-1798

遅延を避けるため:
*すべての書類上に一時停止されたアカウントのユーザーIDとメールアドレスを必ず明記してください。
*書類上の自分のユーザーIDにフォトショップは使用しないでください。
*提出する書類は、現在、有効であり、判読できることを確認してください。

情報をFAXで送信後、最大7-10日間で連絡します。処理中の不都合へのご理解ありがとうございます。