[英語から日本語への翻訳依頼] 注意:FBAサービス条件に記載の通りアマゾンがユニットの交換価格をお支払する責任を負う状況においては、当社が決定するユニットの価格からFBA及びアマゾンで...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

backstageによる依頼 2013/02/12 03:20:14 閲覧 1168回
残り時間: 終了

Note: Under circumstances where Amazon takes responsibility for paying you the Replacement Value of a Unit as set forth in the FBA Service Terms, we will reimburse you based on our determination of the Unit’s value less applicable FBA and Selling on Amazon fees. We will consider several factors in determining a Unit’s value, including your sales history and the price you and other sellers list the product for on Amazon.com.

I have now closed this shipment; you can view it here:


I would like to apologize for the inconvenience and regret the delay.

Also Regarding Shipment: FBAVLS0FB I will get back to you with an update as soon as I hear back from our Warehouse Team.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 03:54:02に投稿されました
注意:FBAサービス条件に記載の通りアマゾンがユニットの交換価格をお支払する責任を負う状況においては、当社が決定するユニットの価格からFBA及びアマゾンでの販売手数料を引いて払い戻しいたします。ユニット価格の決定にはいくつかの要因を考慮します。これには販売履歴や、あなたや他のセラーがAmazon.comで出品する製品の価格などが含まれます。

私は今発送を行いました:ここからごらんください:


ご不便をおかけしたことをお詫びするとともに遅れたことについて申し訳なく思います。
発送について:FBAVLS0FB 当社のウェアハウスチームから連絡があり次第、私から最新情報をお知らせします。
★★★★★ 5.0/1
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 06:48:48に投稿されました
注意:FBAのサービス利用規約に記載されているので、Amazonはあなたのユニットの取替え価格を支払うための責任を状況なので、我々はFBA、Amazon手数料を除いた価格を我々の判断に基づいて決め、返金するものとします。あなたの販売履歴やあなたと他の売り手のAmazon.com.での商品の価格など、いくつかの要因を検討してユニットの価格を決めていきます。

今、この出荷を閉じました、ここで確認することができます。

迷惑をおかけし、遅延してしまい誠に申し訳ございません。

また出荷に関して:FBAVLS0FB 倉庫から連絡を聞き次第すぐに最新情報をあなたにお知らせします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。