naoya0111 (naoya0111) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
naoya0111 英語 → 日本語
原文

Andy recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Vinylmation 3" Pixar series 1 Aliens set from Toy Story Green Men ..

Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by Apr-06-2013, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.

You can view the case anytime in the Resolution Center.

It seems I made a mistake and sent you a request to cancel a
transaction by mistake. It was meant for someone else so please just
ignore it and don't accept it nor decline it so none of our accounts get hurt. Thanks and sorry again.

翻訳

アンディはあなたが最近購入した商品”Vinylmation 3" Pixar series 1 Aliens set from Toy Story Green Men ”の取引のキャンセルを求めています。

取引キャンセルの要求の理由:あなたが間違ってアイテムを購入したため。

このキャンセルを承認または拒否するには"今すぐ応答"ボタンをクリックしてください。

2013年4月6日までに行動を起こさない場合、セラーはあなたの同意無しで購入をキャンセルすることができます。

問題解決センターでいつでもこのケースを確認することができます。

間違ってあなたにキャンセルの要求をしてしまいました。
これは他の人に送る予定のものでしたので、お互いのアカウントが傷つかないためにも、この要求は無視してください。
よろしくお願いします。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

I have been completing my collection these last few weeks and I am down to my last few. I have done very well with that rule. I love this card...but it is way over my head for the price. So, yes, one $140.00 total is as high as I will to go $120.00 was what I was aiming for honestly. Luckily this is the one world championship card I am looking for, but for the life of me, I can't really find the card anywhere that is not sold out or a price for it. So maybe it is price accordingly, if so, I am soooo screw on buying this card. So I probably with have to take this one of the list.

Maybe someone else can afford your asking price and I wish you luck. However if you change you mind, just an email away

翻訳

数週間コレクションを完成させている最中でして、最後の数枚のところまで来ています。ルールにも良く対応しています。このカードが大好きです。でも価格想像よりも高すぎます。最高でも140ドルでなら購入しますが、120ドルが正直な希望価格です。これはワールドチャンピオンシップカードで私が探している物で、なかなかこれが販売されてたり価格がついているのを見かけません。なので多分この価格は適切かもしれません。もしそうならこのカードの購入は難しいと思います。多分リストのものを購入しなければいけないと思います。

多分、他の人があなたの希望価格で購入できるかもしれません。幸運を祈ります。 もし考えが変わりましたら、連絡ください。

naoya0111 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Yes, we did receive your email requesting the return, but we determined that we were able to export the items and they could be shipped to Japan. We wanted to give you the option to ship the items to Japan if you wished. If you want to ship the package to Japan, it is available in your INBOX and can be shipped at your convenience.

If you still wish to return the package to United Outdoors, you can submit a Ship Request from your INBOX. You should be sure that you select only that package and check the option to ENTER NEW SHIP ADDRESS. Then, you can enter the address for United Outdoors.

Please let me know if I can be of further assistance.

翻訳

弊社は返品したいというメールをあなたから受信しましたが、弊社はアイテムを輸出することができると判断し、日本にも出荷することができます。あなたが望むなら日本に出荷するためのオプションを与えたかったのです。日本にパッケージを出荷したいならば、あなたのINBOXから発送可能で、あなたの都合に合わせて出荷することができます。

United Outdoorsにパッケージを返品したい場合は、受信トレイから船便のリクエストを送信することができます。該当するパッケージだけを選択し、「ENTER NEW SHIP ADDRESS」のオプションにチェックしているか確認してください。その後、United Outdoorsの住所を入力することができます。

もし質問がある際は、お知らせください。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

these are the tires that giz is referirng to they are 8 1/2 inches tall the rears are 3 inches wide the fronts are 2 1/2 inches wide with a custom off set on a 2 piece wheel. these where a special request that i had .todd is exelent to deal with and knows his stuff.these are true performance tires unlike any other baja tires.i ask Todd if they would be able to go over 100mph and he said yes. i am sold on brp tires.they have also run the brp tires at old cedar speedway to be proven to be the best and longest lasting tire.

Nice engine but I here the same from the german comunity.. that the Reed Block is not that good.. and very difficult to adjust... but nice output there !

Seeing forvert, for more pics and vids;-)

翻訳

GIZが参照しているこれらは高さが8 1/2インチでリアは幅3インチで前は幅2 1/2インチのカスタムオフのタイヤです。これらは特別リクエストしたものです。トッドは対応が素晴らしく、よく製品の事を知っています。他のbajaタイヤと違って性能は本当に良いです。トッドに100mph以上のスピードが出ると言っています。brpタイヤは売りに出しています。このタイヤは old cedar speedwayの走行で、最高で耐久性があるタイヤと証明されました。

良いエンジンですが、ドイツのコミュニティーと同じです。.リードブロックはあまり良くなく、非常に調整が難しいです。でも出力は良いです!

もっと多くの写真を楽しみにしています(^^)

naoya0111 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Unfortunately, as a result of a recent revision of our business policies, we are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to these type materials. We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of this item to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the merchant in order to return this item. We request that you refrain from ordering any such items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export this item to you.

翻訳

残念ながら、弊社の事業方針の改正の結果として、武器パーツ、武器アクセサリー、警察用の防具、戦術的な製品やギア、またはこれらの商品に関連したすべての商品の輸出はできなくなりました。ご不便をおかけし、申し訳ございません。また弊社は元の販売者や商人に商品の返品を喜んでサポート致します。弊社はこれらの商品を元の販売者へしか発送出来ません。
商品返送のため、販売者よりプリペイドラベルをもらえるかご連絡ください。
今後、弊社よりこの商品を輸出することはできませんので、MyUS.comへこのような商品を発送するご注文はご遠慮いただけるようお願いします。