Thank you for allowing us to be of service to you. Discussion Thread Response Via Email (Keltie W.) 05/08/2013 07:56 AMDear Masaaki,Thanks for your interest in becoming a potential supplier to drugstore.com.We appreciate your interest in drugstore.com and look forward to the possibility of establishing a relationship that is beneficial for both our organizations.drugstore.com is committed to delivering the best shopping experience for our customers, and delivering a very broad assortment of high-quality products that may not be carried in a traditional drugstore.
ご連絡いただきまして誠にありがとうございます。ディスカッションスレッドEメールでの返信(Keitie.W) 05/08/2013 07:56 AMまさあき さん、弊社のサプライヤー登録への興味をお持ちいただきありがとうございます。お客さまのご興味に非常に感謝しており、両社ともに利益をだせる関係を構築できることを楽しみにしております。弊社はお客さまに最高のお買いもの経験を提供いたします。また通常のドラッグストアーでは取り扱っていない、品質の高い様々な商品を取り扱っております。
In order for us to get to know your company, please fill out the questionnaire located on the Potential Suppliers page. For complete instructions, please visit the following link:http://www.drugstore.com/cat/10770/wiz/default.asp?catid=10770The appropriate Category Manager will review your form and you will be contacted if an interest is identified. Samples should not be sent until requested by someone at drugstore.com.Again, thank you for your interest in drugstore.com. Please do not hesitate to contact us again if you have any questions or comments.Sincerely,
御社をより良く知るためにPotential Suppliers pageにあるアンケートを記入してください。詳細は下記のリンクをご確認くださいませ。http://www.drugstore.com/cat/10770/wiz/default.asp?catid=10770適切なカテゴリーのマネージャーが書類を確認し、弊社よりご連絡いたします。弊社のスタッフからの依頼があるまではサンプルは送らないでください。今回は弊社に興味をお持ちいただきありがとうございます。ご質問やコメントがある際はご遠慮なくご連絡くださいませ。敬具
I ship between 25 and 50 boxes a day which the post office picks up all at one time, sometimes it takes up to a day for the tracking to show up. I am sure it will show up any time now.
一日一度に25~50箱を配送しており、毎回郵便局員がピックアップしてくれております。時々、追跡情報が表示されるのに1日かかります。すぐに情報は表示されるので、少々お待ちくださいませ。
Conyac is the simplest & the fastest human powered translation service. Make sure to visit our Blog often to keep up with our progress and read other industry related information. Want to learn more?
Conyacは一番シンプルで早い人力翻訳サービスです。弊社のブログにて、進展や他の業界の情報を配信しております。もっと詳しく知りたいですか?
hi Kota, Good day!We have got in your payment via Paypal, and we will ship them soon. Just want to confirm with you, if you have any problems to get the all packages via DHL? If we ship them via one packages by DHL, do you need to pay any tax? By DHL just need 2-4days can arrive to you. Before all our shipment by normal post office which need 2-4 weeks, and only support 2kg one package. For this time, we can ship by any shipment, and just hope this one we choose will easy for you. Looking forward to your kindly fast reply Thanks Joy
こうたさん こんにちは。ペイパルでお支払いを受け取りましたので、商品を発送いたします。確認したいのですが、DHLで発送した際特に問題はありませんよね?DHLで1箱で送った際は、税金を払う必要がありますか?DHLなら2~4日で到着します。通常配送ですと2~4週間かかり、1箱2キロまでの制限があります。今回はどんな配送方法も対応可能で簡単だと思います。なるべく早い返信をお待ちしています。宜しくお願いします。ジョイ
please send back to Jamie Gibbs 15 Ravens Close Prestwich Manchester England M25 0FU Please not you must mark as a gift with value at 5$ before if we need to pay charges they will not pay and it will get sent back yo you Thank you
Jamie にGibbs 15 Ravens Close Prestwich Manchester England M25 0FUを返送してください。また5ドルのギフトと記載してください。もし私たちが税関金額を支払う必要がある場合は支払いはしませんので、あなたの元へと持ちもどりされます。よろしくお願いします。
now point-j is a bit changing on the item page there is no request shipper option for me now,its showing 'express bid',so how can i know the shipping cost before i bid or can i still request the shipping cost from you by send the message or somehow?
問題は商品ページが少し変更されていて配送オプションのリクエストがないことです。”express bid"はありますが、入札するまえに送料はどのように確認できるのでしょうか?それともメッセージなどで事前に聞けば良いのでしょうか?
Dear yamahaya88102012,He is completed? no risk or damage? new rally?Can you to declare a good value when to send?Here in Brazil $50 (ship include) pass fastly, less taxes.Thanks by info.- mux22ko
yamahaya88102012 様危険やダメージ無しで完了しましたか?新しいラリーですか?発送する際に適切な価格を記載していただけますか?ブラジルでは送料込みで$50以下だと税金も少なく、スムーズに到着します。連絡ありがとうございます。mux22ko
Vendors that sell through eBags must be able to drop ship to eBagscustomers within a few business days of receipt of an eBags P.O., andmust be able to authorize and accept preference returns for credit,within a reasonable time after our customer receives the merchandise.If you cannot agree to these terms, then please do not send anyrequests.If you have any further questions, or require additional information,please feel free to contact us. You may reply to this e-mail or call ourtoll-free phone number: 1-800-820-6126.Thank you for visiting eBags.com!Brian
eBagsを通じて販売しているベンダーはeBags POの受領後、2-3営業日以内に顧客にドロップシップしなければいけません。また商品購入後、妥当な理由がある場合は返送等も承認し、受け入れなければなりません。あなたがこれらの条項に同意できない場合の要求は受けません。ご不明な点、または、追加の情報が必要な際は、お気軽にお問い合わせください。このメールに返信するか、またはフリーダイヤル1-800-820-6126へご連絡ください。eBags.comをご利用いただきありがとうございます!ブライアン
You MUST provide a prepaid return label or the merchants name, address, and telephone number for MyUS to return your prohibited item by 25 April 8AM EST or the package will be discarded free of charge. Unfortuantely we are unable to ship your package to any address other than the merchant or seller. *There is a $7 fee for all prepaid labels used to return a customer’s package to the merchant or seller. *Appropriate domestic shipping rates will apply for returns without a prepaid label.
プリペイド返品ラベル、または販売者の名前、住所、電話番号を禁制品を返品するためにMyUSに教えてください。連絡が無い場合は商品は廃棄されます。残念ながら、売り手、または販売者以外への配送は不可となっております。*販売者、または売り手に返品するすためのプリペイドラベルには7ドル手数料がかかります。*プリペイドラベルが無い場合は適切な国内配送料が適用されます。
We have to order some of this product in, and we’ve still got a package or two from your last order to send, so we’ll be sending in a few days. We have had to put the price up slightly this time around, due to an increase in shipping charges. It’s a small increase, from $14.11 to $14.43. We are also under some pressure from the manufacturer to keep prices high, please don’t disclose the price to pay to any other party. The good news however is we are throwing in two units for Free. Being a Scented unit, and a Cooling one. We can now get this product at the same price as Original (being $14.43). See the attached invoice.
我々はこの製品を注文する必要があり、また最後の注文でのパッケージが1、2個あるので、数日中に発送します。送料の値上げにより、今回の価格を少しあげなければいけません。14.11ドルから14.43ドルへのわずかな値上げです。価格あげるために製造業者からも迫られているので、第三者にこの価格は開示しないでください。良いニュースは、我々は無料で2つユニットを発送します。香りのユニット、冷却ユニットの2つです。我々は現在通常と同じ価格(14.43ドル)でこの製品を用意できます。添付した請求書を参照してください。
Dear yamahaya88102012,can you send me a photo of the item that will be sent and not a generic photo, i am very interestedthanks- odrocs1987Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012,送ってくれる商品の市販じゃない写真を送ってくれませんか? 興味があります。宜しくお願いします。- odrocs1987Messagesから”Respond"をおして返信するか、自身のメールから返信してください。
1,you need better shipping they left me a note even tho i put a note signed for them on my door2,Hello, I would to verify the possibility of changing my order to buy instead the sony hi-hi 3d, 16-Piece.Should I just cancel and re-order again?
1, もっと良い発送方法ありませんか?自宅のドアにメモ書きを残したのに、不在届を残されました。2,こんにちは。sony hi-hi 3dを16個の注文を変更できますか?注文をキャンセルして注文をしなおせば良いですか?
Mr cory has refunded you and compensation has being issued to you. It is very big crime in unites states to issue a fake bank draft and i also verified the bank draft at the bank of america before my business trip.You have an option of get the refund and compensation but i would need the commission first.Presently you are being penny wise and pounds fool at the moment. You stand to gain all you have spent and more ....i suggest you find alternative means to get my commission sent to me here...i have alot of bills to pay there in china.
コーリー氏は、あなたに返金し、補償は発行されています。偽の銀行為替手形を発行するのはアメリカで大きな犯罪であり、私は出張の前にアメリカ銀行でその為替手形を確認しました。あなたは払い戻しと補償を得るためのオプションはありますが、私は最初に手数料が必要です。現在、あなたは安物買いの銭失い状態です。あなたは自分が費やした金額以上を得ようとしています。私の手数料を送るための手段を見つけてください。.私は中国で支払わなければいけない請求書がたくさんありますので。
The item was returned to me for insufficient postage. I can resend the item and refund $20 of your purchase price for your inconvenience. Just let me know if you still want the item after all this time. Thanks, Charlie.
送料不足により商品が戻ってきました。商品の再発送とご不便をおかけしたので20ドルの返金を行います。まだ商品が欲しいかどうか教えてください。ありがとうございます。チャーリー
hi there, i really have no any solution on this certificate, and i don't have it,once i receive the return shoes, i wl refund to you, or you have any other idea?
こんにちは。 証明書について解決策は無いと思います。持っていません。返送された靴を受け取ったら返金します。他になにか良いアイデアはありますか?
Hello,thank you for the quick payment.Will send them as soon as possible.Is there only one of the machine has this issue or all of them?What is the temp that you setup?What is the temp that you setup for the machine?Did it work properly before?What is the temp that your client setup for the machine?And how long for the machine worked well?Please tell me the important information for us help you solve the problem,thanks But could you tell me what is the temperature that you set.I need to know that.Thanks
こんにちは。すばやいお支払いありがとうございます。できるだけ早く発送します。問題があったのは1機種だけでしょうか?それともすべてでしょうか?設定した温度はいくつですか?機械の設定温度はいくつでしたか?以前はしっかり作動しましたか?あなたの顧客が設定した温度はいくつですか?どのくらいしいっかりと作動しましたか?この問題を解くために重要なのでお教えください。あなたの設定した温度はいくつですか? 知る必要があります。よろしくお願いします。
Thank you for your e-mails. We are so sorry to inform you that the ○○ is already shipped!Because we told you about the blue logo and you still made the order and payment and we did not hear from you Friday, we assumed you wanted the Rimowa. We are going to try to cancel the shipment to Japan and get the ○○ back. We have to get back to you on this as soon as we hear this is possible. As for the future, please note that the request about the blue logo, is a request about old models and they are no longer in production.We are sorry, but we are unable to help you with that service. Simply because these ○○ are not available. We hope you understand.
メールありがとうございます。大変申し訳ありませんが、○○はすでに出荷されております!私たちは青のロゴについてあなたに伝えましたが、あなたがまだ注文と支払いをしており、金曜日の時点であなたから連絡がなかったので、我々はあなたがリモワが欲しいと想定しました。日本への出荷を中止し、○○の引き戻しを試みます。可能であるとわかり次第すぐに、あなたに連絡します。今後に関しては、青のロゴについては、古いモデルであり、すでに生産されていないということに注意してください。申し訳ありませんが、そのサービスをすることができません。単に、○○はすでに手に入れることはできません。ご理解ありがとうございます。
Well, I think I will be fine without the new V-Rex but what about the Dragon Caesar? Does it have all the component including sticker and etc? I have that it is a very rare item but I don't think my budget can exceed around $200-$250 not include the shipping? Is there any possibility that Dragon Caesar price will be lower? I'm sorry.
新しい V-Rexはなくても平気ですが Dragon Caesarはいかがですか? ステッカーなどのすべての部品はついていますか? それはとても貴重なアイテムですが、私の予算は送料抜きで200ドル~250ドルでそれ以上は難しいです。どうにか Dragon Caesarの価格を下げられないでしょうか?よろしくお願いします。