Paragraph1 : なぜ大学に行くのか? 私は現在35歳です。専門学校を卒業してからの約15年間は企業人として様々な業種で社会経験を積んできました。アメリカ留学を決意した昨年末までは、友 人と共に企業した会社で約7年のあいだディレクターを勤めていました。私は在職中にいつも強く感じている事がありました。それは、近年の加速度的に進行す るグローバリゼーションの影響の中では、現状のままではいけない、もっと成長しなければいけない、と、いつもそのように感じていました。
Paragraph1 : Why do we go to universities? I am 35 years old now. I have experiences in working for companies in a variety of fields for about 15 years after graduating from a professional school. Until the end of last year when I decided to go to US to study, I had worked as a director for a company which I started up with a friend of mine for 7 years. I needed to change myself and grow up to survive the world which was getting globalized at an accelerating pace. I have always felt so.
ビジネスの現場で 国際間取引が盛んになるにつれて、自身の語学力の未熟さを痛感し、その能力の重要さに気付かされました。アメリカへ留学し語学力と専門技術を身につけることで、日本企業で培ったコネクションを最大限に活用でき、それによって自身の夢に一歩近づくことが出来ると考えています。言語と写真を専攻した理由・言語について世界の国々で、英語を公用語や準公用語等にしている国は54カ国で約21億人、さらに外国語として英語を話す人々は約20億人にも及ぶと言われています。
As international trades became popular in business occasiones, I have become keenly aware that my linguistic ability was insufficient and how critical the ability was. I would like to get closer to my dream little by little, by fostering not only my linguistic ability but my professional expertise in US and by fully exploitting networks which I have been cultivated among Japanese companies.Why I would like to major in language and photo-About languageEnglish is the official language or sub-official language in 54 countries where approximately 2.1 billion people live. Besides, about 2 billion people speak English as a foreign language.
今日は「GROUPON」「Shopkick」「Square」について考えてみた。3つとも最高に面白いサービスで、「Shopkick」と「Square」はシリコンバレーで生まている。やっぱり面白いサービスが生まれる理由は、面白い人がそこに集まっているからで、そう考えると、場所ってすごく重要なんだなと思う。アジアだとどこかな?香港?シンガポール?未来はジャカルタかな。5年後、今を振り返って、「あの時同じ場所にいたことは運命なんだ」って言いたい。
I though about "GROUPON", "Shopkick" and "Square" today.All of them are absolutely unique services and "Shopkick" and "Square" were born in Silicon Valley.The key factor of generation of interesting services would be attracting interesting people in the place. I believe that where to start business is very important. Which places in Asia can be such places? Hong Kong? Singapore? Maybe Jakarta in future.I'd like to look back on this moment 5 years from now and to say "It was destiny that we were there altogether at that moment".
それにしても、あなたは本当にソニーが好きなんですね!日本人でもそこまでソニー製品を持っている人はいませんよ。私は現在世界中のアマゾンで日本の製品を販売しています。あなたのようなサウジアラビアで日本の製品を愛する方には、どのような手段で商品を紹介するのが良いでしょうか?英語やアラビア語のネットショップでしょうか?それとも、リヤド市内にお店を構えることでしょうか?広告が効果を得やすいほうがいいですね。お時間を割いてこうしてメールをいただいて、本当に感謝しています。
Anyway, you love Sony so much! I have never seen even Japanese people who has so many Sony products.I am selling Japanese products on Amazon in the world.Could you tell me the best way to introduce items to Saudi Arabian who loves Japanese products like you?Should I prepare an online shop in English or Arabic? Rather, should I have a store in Riyadh? I prefer the way in which we can get higher return from advertising.I am grateful to receive you mail. Thank you for taking your time.
このアイテムは日本で大人気のリトル バスターズです。私のコレクションです。同じアイテムを持っているので今回は格安で出品します。送料無料なので大変お得です。「クド」は大変可愛いと思いませんか?いろんなカード12枚をまとめて販売します。皆さん、このオーークションを見ていただいて大変ありがとうございます。
This item is Little Busters, which is very popular in Japan.This is my collection.Since I have the same item, I will sell at lower price this time.Delivery is for free. It's a good deal.Don't you think "Kudo" is so cute?I sell a variety of cards in a set of twelve.Everyone, thank you very much for checking this auction.
返信ありがとうございます。google翻訳は非常に優秀ですが、理解できない日本語に変換される事も多く、ビジネスレベルでは利用できません。私は英語の読み書きがほとんど出来ないため、このメッセージは有料の翻訳サービスを利用して書いています。実際の開発を行うとなると毎回翻訳サービスを使用すると膨大なコストがかかるため、日本語を読み書きできるプログラマを募集しています。以上、宜しくお願いします。
Thank you for your reply.Google translate is excellent, but can't be used for business use because it often translates into incomprehensible Japanese phrases.Since I am not able to write and read Enligsh almost at all, I am writing this message by using a pay translation service. To conduct actual development, however, it will be too expensive to use the translation service every time. Thus I am recruiting a programmar who can read and write Japanese.I appreciate your support. Thank you.
是非、あなたの商品の日本での販売拡大に協力したいです。私は今後、長期的にあなたから商品を購入したいと思っています。まずは下記の商品を100個程購入して販売したいと思っています。また、継続して月に100~200個程度購入していきたいです。また、私はあなたの会社と日本の代理店契約を結びたいです。あなたからの良い返事をお待ちしております。私から動画での挨拶はこちらをご覧下さい。
I would very much like to support you expand sales of your items in Japan.I am willing to purchase your items in the long relationship.I want to buy 100 units of the following item first.Then, I am planning to buy 100 - 200 units per month continously.Besides, I would like to make a contract as a sales agent in Japan with your company.I look forward to hearing a positive pomment.Please watch my video message from this link.
はじめまして、私は日本でベビー用品の販売しています。ネットショップや日本のAmazonなどで販売実績があります。※私が運営するネットショップは下記URLになります。多くのメーカーと取引した実績があり、月に60000ドル以上の商品を海外から購入しています。今回私は、あなたの商品を扱ったネットショップを運営したいと考えています。あなたの商品は日本でとても需要が多く、とても人気の商品です。
Nice to write to you. I am selling baby goods in Japan.I have done business in online shops or Amazon in Japan.* The online shop which I am running is the following URL.I have made deals with many manufacturers and am purchasing over $60,000 worth of items from abroad.This time I am planning to lauch an online shop which sells your items.Your items are highly demanded and very popular in Japan.
●は、日本のホワイトカラー層を対象とした中途採用領域のプロダクト責任者です。具体的には、□□という求人広告(job board)、■■という人材紹介サービスを管轄しており、□□は広告マーケットの約60%、■■は人材紹介マーケットの約35%のシェアを保持しております。また、近年ではmanaged serviceなどの新サービス開発にも力を入れており、年間数十億規模のサービスへ拡大することに成功しています。主に製造業を対象とした戦略立案プロジェクトの経験が多数あります。
● is a product manager of mid-career recruitment intended for white collars in Japan. To be more precise, he/she is in charge of □□, a job board with approximately 60% share of the advertising market, and ■■, a staffing service with about 35% share of the sfaffing service market. Besides, he/she had made strong effort to developing new services such as managed service and has already succeeded in growing up that service which is yielding billions yen a year.He/she mainly has profound experiences in projects for strategy planning, focusing on manufacturers.
ご連絡ありがとうございます!20個とお話しておりましたが、10個でもよろしいですか?よければ、請求書を送ってください。これからもあなたから購入したいと思ってます。宜しくお願い致します。先日ebayから連絡しておりました、kohinokuma2012です。あなたの出品商品を拝見しました所、他にも数点購入したい商品があります。卸販売が可能であればebay価格からどれぐらい割引が可能か教えてください。近いうちに購入したい商品のリストを送ります。宜しくお願い致します。
Thank you very much for your contact!I have ordered you 20 units, but could I change it to 10 units?If it's okay, please send me an invoice.I would like you to continue business with you.I appreciate your business.I am kohinokuma2012 and have contacted you from ebay the other day.I checked your items, and found several items to purchase additionaly.Could you tell me how much you can discount from ebay's price, if I'm allowed to wholesale them.I will send you a purchase list soon.Thank you very much.
私のCurrent Point Balanceは17657です。なぜ商品をカートに入れても25%offにならないのですか?10日以上この状態が続いています。早急に改善してください。私はすでに以下の購入分で$18.6多く支払っています。返金していただけますか?カートに入れても25%offにならない場合は今後,購入する分は決済後に返金していただけますよね?この件について何度も報告していますが改善される気配がありません。返信も一度もありません。なぜでしょうか?至急改善してください。
My Current Point Balance is 17657.Why can't I get 25% off ever after putting items in a cart?This situation has continued for more than 10 days.Please solve it as soon as possible.I have already paid $18.6 more for purchase of the following items.Could you refund to me?In case I can't get 25% in putting items in a cart, please refund incorrect payment after payment transaction from next time. You'll be able to do it, won't you?I have informed you of this issue many times, but I haven't seen any improvement.Moreveor I haven't heard from you at all.Why?Please solve this issue as soon as possible.
自分のアカウントに別名義(家族名義)のクレジットカードの利用は可能でしょうか?もしくは配送先の氏名を別名義(家族名義)にしても大丈夫でしょうか? いい加減にして下さい!! いつになれば連絡をくれるのですか? 始めまして。 を○○購入しました△△こと▲▲です。 お取引終了まで、どうぞ宜しくお願い致します。 私は日本の□□や■■で商売をしています買い手です。もちろんこの商品も日本人に買ってもらう為の商品です。
Would it be possible to use a credit card of a different person (my family) for my account?Otherwise, could I change an address for delivery from mine to my family's?That's enough!When are you going to reply to me?Nice to write to you.I am ▲▲, named △△, who purchased ○○.I appreciate your support until completing this deal.I am a buyer and selling □□ and ■■ in Japan.Of course these items are also for selling in Japan,
その為できるだけ早く商品を送って頂きたいです。あとこの商品に限っては壊れやすい商品なのでできれば丁寧な梱包もお願いします。 この商品はまだ実験的な販売なのでわかりませんが、その他の商品で日本に需要があり☆☆や★★といった市場よりも安く買える商品をおわかりであればできればお教えて頂きたいです。 もしそういう商品があり○○様がお取引先をお探しであれば喜んで私が●●様のお取引先の一つに加わります。 最後まで読んで頂きありがとうございます。
Therefore, I would like you to send the item as soon as possible.Could you please package it to avoid breakage during transportation, because this item is very fragile.I am not confident with this item's potential, because it's still under experimental sales.However, if you are aware of any item which is expected to sell well in Japan and can be purhcased at lower price than that in markets such as ☆☆ or ★★, I would like you to let me know.In case Mr.○○ knows such items and is looking for a seller, I would very much welcome to be one of sellers.Thank you very much for reading a long mail.
日本ドゥ・イット・ユアセルフ協会は8月29日から31日までの3日間、幕張メッセで「JAPAN DIY HOME CENTER SHOW 2013」の開催を発表。同ショウは国内外のDIY・ホームセンター関連企業が一堂に会する国内最大級の住生活関連イベントで、DIYの普及・啓発と関連産業の総合的な発展を目的に1978年から開催されている。49回目の開催となる今年は、「あしたをDreaming!~世界はたくさんの夢に満ちている~」がテーマ。
Japan Do It Yourself Association made an announcement about hosting "JAPAN DIY HOME CENTER SHOW 2013" at Makuhari Messe for three dyas from August 29th to 31th.This show has been held since 1978 as the largest-scale event related to a housing life, gathering companies both in Japan and from overseas in the DIY & home center industry for the purpose of diffusion and enlightenment of DIY and total development of peripheral industries.This year is 49th year since its initiation and its theme is "Dreaming tomorrow! -Wolrd is full of dreams-".
日経BP社は6月18日・19日の2日間、博多の福岡ファッションビル・FFBホールで「Cloud Days九州2013」を開催、出展者を募集している。昨年の来場者は“福岡ではIT系の展示会やセミナーが少ないので開催自体が満足”、“これまで東京や大阪へ出張する必要があり、費用面でハードルが高かった”との感想があり、「首都圏との情報格差をついたイベントのニーズは、きわめて高い」としている。出展対象は、導入・構築サービス、クラウド基盤サービス、SaaS、ハードウエア、その他の分野。
Nikkei BP is holding "Cloud Days Kyusyu 2013" at FFB hall in Fukuoka Fashion Building in Hakata for two days from June 18th to 19th and now recruiting exhibitors.Some of visitors of last year's event said "Because only a few exhibitions or seminars related to IT have been held in Fukuoka, having that exhibition itself satisfied me" and some said "That kind of exhibitons used to be too pricy to take part in, because we had to go to Tokyo or Osaka". That's why many people say that customers highly demand events which takes advantage of the informational gap between Tokyo metroporitan area and Fukuoka.Scope of exibitions is development & implementation service, cloud platform service, Saas, hardware and others.
CEATEC JAPAN実施協議会は10月1日から5日までの5日間にわたり、幕張メッセで「CEATEC JAPAN 2013」を開催することを発表し、出展者の募集を開始した。2013年の開催テーマは“Smart Innovation-明日の暮らしと社会を創る技術力”。展示構成は、さまざまな生活シーンをシームレスにつなぐ提案「ライフ&ソサエティ ステージ」と、世界のイノベーションを支える世界最先端の電子部品・デバイスが集結する「キーテクノロジ ステージ」の2ステージで展開する。
CEATEC JAPAN organizing committee announced holding "CEATEC JAPAN 2013" in Makuhari Messe for 5 days from October 1st to 5th and started recruitement of exhibitors.The theme of CEATEC JAPAN 2013 is "Smart Innovation - Technology for Future Society and Lifestyles". The exhibition is going to be consist of two stages: "Life & Society Stage" to propose creation of seamless lifesyles and "Key Technology Stage" made by cutting-edge electronic parts and devices which support innovaton in the world.
「20年ほど前、マーケティングのツールは広告・ポスターなどアナログが主流でした。でも、いまはテレビコマーシャルと連動したwebサイト構築やSNS活用といった統一キャンペーンへと進化し、従来のスキルとテクノロジーはどんどん拡大してきています」東京で第1回目となる「マーケティング・テクノロジー・フェア 2013 in 東京」の初日、主催するUBMジャパン代表のクリストファー・イブ氏は、初開催の盛況ぶりに安堵と歓びの表情で、今回集結した出展者についてこう紹介する。
"Approximately 20 years ago, major marketing tools were analogue like advertising and posters. Nowadays, however, they evolved into integrated campaigns such as development of websites or utilization of SNS coupled with TV commercials. Conventional skills and technologies make a great deal of progress."On the first day of "Marketing Technology Fair 2013 in Tokyo", which is being held in Tokyo for the first time, Mr. Christopher Eve, president of UBM Japan which organizes this event, makes an introduction of exhibitors with the following comments, showing relieved and delighted expression because of well attended first event.
「マーケティング・テクノロジーフェア」は、グローバルに展開している展示会。英国、インド、中国では「TFM&A」の名称。ソーシャルメディアから、データベース、CRM、ダイレクトマーケティングなど、企業のマーケティング活動を支援するさまざまな最新のサービスを紹介している。また、ユーザー事例の紹介を通じ、先進的なマーケティング手法が学べるセミナーなどの充実が特徴だ。日本での開催は、昨年大阪でコールセンター・通販関連の展示会と併催したが、今回の東京が本格的なスタートとなる。
"Marketing Technology Fair" is an exhibition held internationally. It's called "TFM&A" in UK, India and China.It introduces various types of new services which support companies' marketing activities such as social media, database, CRM, direct marketing and so on.Besides, its unique point is a variety of seminars to learn innovative marketing methods through learning users' examples. In Japan, this fair was tied in the exhibiton of call centers and E-commerce in Osaka last year. This fair in Tokyo will be a actual start.
そしたら彼は急に過去生の一部の記憶が蘇ってきたらしく、自分の事や私の事を話始めました。そして、彼の発言で私が日本における隠れキリシタンであった事が分かりました。私は今生においても仏教の家に生まれながらも、心はキリスト教でしたので、すぐにこの話は真実だと思いました。日本では1596年~1873年にキリスト教が禁止されキリシタンへの弾圧がなされました。私は隠れキリシタンについてインターネットで調べました。そして、隠れキリシタンが煮えたぎる温泉に投獄されたという記事を見つけました。
Then, part of his memory came back to his mind suddenly and he started talking about himself and me. Thus, I noticed that he was a hidden Christian. I thought that his story was true because I believed Christianity in my mind in spite of the fact that I was born in a Buddist family. In Japan, Christianinity was prohibited and Christians got clamped down from 1596 to 1873.I searched hidden Christians on the Internet. Then, I found an article which tells that some hidden Christians were thrown into a boiling hot spirng.
★に関してですが今回はこのままにしておきます。上位モデルを送っていただき嬉しいのですがやはり注文通りに送って欲しいです。今後とも★を仕入れる時も今回同様だと少し不安です。★の新しいリストがあればまた送ってください。よろしくお願いします。
Regarding in ★, I won't make any change this time.I am glad to receive offers of items in higher rank, but I would like you to stick to my order.I am afraid that you may do the same when I order next time.Please send a new list of ★, if you have.Thank you very much.