Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「20年ほど前、マーケティングのツールは広告・ポスターなどアナログが主流でした。でも、いまはテレビコマーシャルと連動したwebサイト構築やSNS活用といっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん zhizi さん anpanchi18 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 21分 です。

toushisによる依頼 2013/03/19 06:41:21 閲覧 2304回
残り時間: 終了

「20年ほど前、マーケティングのツールは広告・ポスターなどアナログが主流でした。でも、いまはテレビコマーシャルと連動したwebサイト構築やSNS活用といった統一キャンペーンへと進化し、従来のスキルとテクノロジーはどんどん拡大してきています」

東京で第1回目となる「マーケティング・テクノロジー・フェア 2013 in 東京」の初日、主催するUBMジャパン代表のクリストファー・イブ氏は、初開催の盛況ぶりに安堵と歓びの表情で、今回集結した出展者についてこう紹介する。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 07:38:59に投稿されました
"Approximately 20 years ago, major marketing tools were analogue like advertising and posters. Nowadays, however, they evolved into integrated campaigns such as development of websites or utilization of SNS coupled with TV commercials. Conventional skills and technologies make a great deal of progress."

On the first day of "Marketing Technology Fair 2013 in Tokyo", which is being held in Tokyo for the first time, Mr. Christopher Eve, president of UBM Japan which organizes this event, makes an introduction of exhibitors with the following comments, showing relieved and delighted expression because of well attended first event.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 12:09:01に投稿されました
“The mainstream marketing tools, about 20 years ago, were analogue-styles like advertisements and posters. But now they have evolved into unified campaigns by building web sites liked with TV commercials or by utilizing SNS. And traditional skills and technologies are further expanding.”

So said Mr. Christopher Eve, Representative Director of UMB Japan, the host of “Marketing Technology Fair 2013 in Tokyo.” After seeing the first-held event in Tokyo being well-attended on its first day, he made this comment, with some relief and joy, about the exhibitors gathered there.

「マーケティング・テクノロジーフェア」は、グローバルに展開している展示会。英国、インド、中国では「TFM&A」の名称。

ソーシャルメディアから、データベース、CRM、ダイレクトマーケティングなど、企業のマーケティング活動を支援するさまざまな最新のサービスを紹介している。

また、ユーザー事例の紹介を通じ、先進的なマーケティング手法が学べるセミナーなどの充実が特徴だ。日本での開催は、昨年大阪でコールセンター・通販関連の展示会と併催したが、今回の東京が本格的なスタートとなる。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 07:45:51に投稿されました
"Marketing Technology Fair" is an exhibition held internationally. It's called "TFM&A" in UK, India and China.

It introduces various types of new services which support companies' marketing activities such as social media, database, CRM, direct marketing and so on.

Besides, its unique point is a variety of seminars to learn innovative marketing methods through learning users' examples. In Japan, this fair was tied in the exhibiton of call centers and E-commerce in Osaka last year. This fair in Tokyo will be a actual start.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/19 11:02:25に投稿されました
“Marketing Technology Fair” is a global exhibition and is called as “TFM&A” in UK, India and China.

It shows off various latest services that support companies’ marketing activities, including social media, data base, CRM, and direct marketing.

One of its features is that it provides extensive seminars, which attendees can learn advanced marketing methods through users’ experience. In Japan, the fair was first held in Osaka last year along with an exhibition for customer support & mail-order-related businesses. But this year’s fair in Tokyo is the full-scale start of the event in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。