[日本語から英語への翻訳依頼] それにしても、あなたは本当にソニーが好きなんですね!日本人でもそこまでソニー製品を持っている人はいませんよ。 私は現在世界中のアマゾンで日本の製品を販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

rockeyによる依頼 2013/03/23 17:04:14 閲覧 3620回
残り時間: 終了

それにしても、あなたは本当にソニーが好きなんですね!日本人でもそこまでソニー製品を持っている人はいませんよ。

私は現在世界中のアマゾンで日本の製品を販売しています。

あなたのようなサウジアラビアで日本の製品を愛する方には、どのような手段で商品を紹介するのが良いでしょうか?

英語やアラビア語のネットショップでしょうか?それとも、リヤド市内にお店を構えることでしょうか?広告が効果を得やすいほうがいいですね。

お時間を割いてこうしてメールをいただいて、本当に感謝しています。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/23 18:31:03に投稿されました
Anyway, you love Sony so much! I have never seen even Japanese people who has so many Sony products.

I am selling Japanese products on Amazon in the world.

Could you tell me the best way to introduce items to Saudi Arabian who loves Japanese products like you?

Should I prepare an online shop in English or Arabic? Rather, should I have a store in Riyadh? I prefer the way in which we can get higher return from advertising.

I am grateful to receive you mail. Thank you for taking your time.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/23 17:42:15に投稿されました
Well, you really like SONY! I think there are not so many Japanese who have so much SONY like you.
I am selling Japanese goods through Amazon all over the world.
I would like to ask you; how can I introduce Japanese goods to those people in Saudi Arabia who like Japanese goods like you?
Is it good to have net shops with English or Arabic languages? Or is it better to open shops at Riyadh? At any rate, methods by which advertisement becomes effective are better, aren’t they?
Thank you very much for taking your time to talk with me via e-mail.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。