[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます! 20個とお話しておりましたが、10個でもよろしいですか? よければ、請求書を送ってください。 これからもあなたから購入したい...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

koutaによる依頼 2013/03/22 01:20:59 閲覧 783回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます!
20個とお話しておりましたが、10個でもよろしいですか?
よければ、請求書を送ってください。
これからもあなたから購入したいと思ってます。
宜しくお願い致します。


先日ebayから連絡しておりました、kohinokuma2012です。
あなたの出品商品を拝見しました所、他にも数点購入したい商品があります。
卸販売が可能であればebay価格からどれぐらい割引が可能か教えてください。
近いうちに購入したい商品のリストを送ります。
宜しくお願い致します。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 01:37:52に投稿されました
Thank you very much for your contact!
I have ordered you 20 units, but could I change it to 10 units?
If it's okay, please send me an invoice.
I would like you to continue business with you.
I appreciate your business.

I am kohinokuma2012 and have contacted you from ebay the other day.
I checked your items, and found several items to purchase additionaly.
Could you tell me how much you can discount from ebay's price, if I'm allowed to wholesale them.
I will send you a purchase list soon.
Thank you very much.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 01:41:53に投稿されました
Thank you for contacting me.
There was talk of 20 items, but could we change it to 10?
If it's alright, please send me an invoice.
I would like to buy more from you in the future.
Best regards.

This is kohinokuma2012, who you contacted through eBay the other day.
I looked through your offer and you seem to have many items I would like to buy.
In case I bought from you, please tell me how much of a discount, compared to the eBay prices, could I get?
I'm sending a list of items I want to purchase soon.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。