「マーケティング・テクノロジーフェア」は、グローバルに展開している展示会。英国、インド、中国では「TFM&A」の名称。ソーシャルメディアから、データベース、CRM、ダイレクトマーケティングなど、企業のマーケティング活動を支援するさまざまな最新のサービスを紹介している。また、ユーザー事例の紹介を通じ、先進的なマーケティング手法が学べるセミナーなどの充実が特徴だ。日本での開催は、昨年大阪でコールセンター・通販関連の展示会と併催したが、今回の東京が本格的なスタートとなる。
"Marketing Technology Fair" is an exhibition held internationally. It's called "TFM&A" in UK, India and China.It introduces various types of new services which support companies' marketing activities such as social media, database, CRM, direct marketing and so on.Besides, its unique point is a variety of seminars to learn innovative marketing methods through learning users' examples. In Japan, this fair was tied in the exhibiton of call centers and E-commerce in Osaka last year. This fair in Tokyo will be a actual start.
そしたら彼は急に過去生の一部の記憶が蘇ってきたらしく、自分の事や私の事を話始めました。そして、彼の発言で私が日本における隠れキリシタンであった事が分かりました。私は今生においても仏教の家に生まれながらも、心はキリスト教でしたので、すぐにこの話は真実だと思いました。日本では1596年~1873年にキリスト教が禁止されキリシタンへの弾圧がなされました。私は隠れキリシタンについてインターネットで調べました。そして、隠れキリシタンが煮えたぎる温泉に投獄されたという記事を見つけました。
Then, part of his memory came back to his mind suddenly and he started talking about himself and me. Thus, I noticed that he was a hidden Christian. I thought that his story was true because I believed Christianity in my mind in spite of the fact that I was born in a Buddist family. In Japan, Christianinity was prohibited and Christians got clamped down from 1596 to 1873.I searched hidden Christians on the Internet. Then, I found an article which tells that some hidden Christians were thrown into a boiling hot spirng.
★に関してですが今回はこのままにしておきます。上位モデルを送っていただき嬉しいのですがやはり注文通りに送って欲しいです。今後とも★を仕入れる時も今回同様だと少し不安です。★の新しいリストがあればまた送ってください。よろしくお願いします。
Regarding in ★, I won't make any change this time.I am glad to receive offers of items in higher rank, but I would like you to stick to my order.I am afraid that you may do the same when I order next time.Please send a new list of ★, if you have.Thank you very much.
■をすでに購入していたのですか?私は在庫の確認だけお願いしていたのでもう○さんのところにあるのは知りませんでした。私はあなたを困らせるようなことはしたくないです。その在庫は私が仕入れます。ただ次の時計の時と一緒でいいですか?それと▲には在庫の確認だけにしておいてください。私は購入リストを渡しますがそれ以外のモデルも日本で売れるようであれば買います。ただあまりにも利益が少ない場合、もしくは利益ができない場合は購入できないです。
Have you already purhcased ■ before?I was just asked to check stock. I didn't know Mr.○ has already got it.I wouldn't like to bother you.I will get that stock. Besides, can I receive it when I get a clock next time?Besides, please do not ask ▲ other than mere inventory check.I will share you a purhcase list. If other models also can be sold in Japan, I will buy them as well.But in case their margin is very small or zero, I won't be able to by them.
こんにちわ私は〇といいます。日本に住んでいます。御社の製品を購入したいのですが、何点か質問あります。商品は原則新品と考えていいでしょうか?また不良などがあった際は返品することは可能ですか?あと支払ですが、paypalでの支払は不可能でしょうか?もし不可能であれば、送金にて対応します。ご返答頂ければと思います敬具
HelloMy name is ○. I live in Japan.I am considering purchasing your comapny's item, but have several questions.Are items brand-new basically?In case there are defects, will it be possible to return items?Besides, regarding in payment methods, isn't it okay to pay by paypal?If not, I will transfer money from my bank account.I appreaciate your comment in response. Kind Regards,
安く出来ても960ドルまでです。わたしは限界まで料金を下げています。もちろんこれらの商品は全てオリジナリルです。写真もありますよ!あなたのメールアドレスか、フェイスブックやスカイプのアカウントを教えてくれたら、すぐに写真を送りますよ!ありがとう
I can't sell at lower price than $960.I have already discounted as much as possible.Of course, those items are all original.You can lookt at photos as well!I can send them quickly if you tell me your mail address or account of Facebook or Skype!Thank you.
購入処理を起動しようとして、In App PurchaseのSDKの[SKPaymentQueue addTransactionObserver:]を呼んだ際に未完了の購入トランザクションがある場合、自動でiTunesアカウントのダイアログを表示するようになっていますが、これをこちらで防ぐことはできません。
To activate a purchase transaction, in case you call for SDK's [SKPaymentQueue addTransactionObserver:] of In App Purchase in spite of uncompleted purchase transactions, a dialog of iTunes' account is going to pop up automatically. This can't be avoided.
起動時にパスワード画面が出てしまうのは、購入レシートがサーバーに送信できなかった場合、購入トランザクションを明示的に完了させていないためです(finishTransactionを明示的に呼んでいません)こうすることによって、購入状態の不整合を防ごうとしています。
A page for password confirmation on starting-up time pops up because purchase transactions are not terminated on purpose in case purhcase receipts can't be sent to a server. (Finish transaction is not called for on purpose.) By doing that, inconsistency with the initial condition is being avoided.
■nicoriのアイテム管理についてnicoriではサーバー側で購入レシートをユーザーごとに管理しているため、復元処理は必要ありません。ユーザーが他のデバイスに変更したとしても、サーバー側に購入レシートが残っているため、引き続きvideo-optionを使い続けることができます。(また、In App PurchaseのSDKではconsumableアイテムの復元処理は対応してないと思います)
■ about item control of nicori,Since purchase receipts are controled user by user in a server of nicori, recovery processes are not needed. Even if users changed their devices to new ones, purchase receipts are stored in the server and so video-option continues to be available.(Besides, in SDK's In App Purchase, recovery processes fro consumable items are not valid.)
2月13日、東京近代美術館で「1964デザインプロジェクト」が開幕。東京オリンピックはスポーツの祭典にとどまらず、戦後のデザイナーが総力を挙げて取り組んだ一大デザインプロジェクトでもあった。田中一光をはじめとする当時の若手デザイナーたちが、施設案内のためのピクトグラムや、プログラムや会場案内図などの制作に組織的に取り組んだという。同展のようすは見本市展示会通信春季特集号の「オリンピック招致に向けて」でもお伝えする予定。
On February 13th, "1964 Design Project" started at Tokyo National Museum of Modern Art.The Tokyo Olympic Games were not only sports festivities but immense design projects in which designers dedicated their all energy after the World War ll.Young artists such as Ikko Tanaka managed creation of pictograms for guidance of facilities, information maps of programs and venues with their team.Situations of the project are going to be reported in the column called "For hosting the Olympic Games" in the spring special report of trade fair exhibitions.
ご連絡ありがとうございます。私は管理画面トップ"Amazon Selling Coach"に表示されている不備のリストを確認しました。それらのリストの修正を試みたのですが訂正できませんでした。私のアカウントはサスペンドになっているので、現在、修正も削除もできない状態でしょうか?今後の対策として、不備な箇所を都度チェックし速やかに修正します。また不備な箇所を修正することが困難な場合、Amazonの規約に従ってリストを取り下げることをお約束します。販売の再開をご考慮願います!
Thank you very much for your contact.I confirmed the defective lists displayed on the top control page, "Amazon Selling Coach".I tried to correct those lists, but failed.My account is suspended. Does it mean I can't either correct or delete them now?For further action, I will check defects every time and revise them promtly. Beside, in case it's hard to revise them, I promise to get rid of the lists following Amazon's principle.Please consider restart selling items!
来日日程、滞在期間は既に決まってますか?コスト次第ですが、できれば取材用に1日(5時間ほど)確保したいです。負担するコストは、到着後空港からホテルの移動と1日分の宿泊代を3人分で大丈夫ですか?5月の来日の日本側の担当プロモーターとも話をする必要があるので、よければ連絡先を教えてくれませんか?ツアーが前提なので、まだ具体的に進めてないですが、こちらもイベントに出演する可能性を探ってます。その際はA社には随時確認します。春から夏に招待できればベストだけど、予算が厳しそうです。
Have you decided a schedule of visit to Japan and duration of visit? It depends on cost, but I would like you to secure a day (more or less 5 hours) for an interview. We can cover transportation cost from the airport to the hotel after your arrival and a day's accommodation fee for three people. Are these enough? We need to talk with the Japanese promoter of your visit in May. Could you let me know his contact? Also during that visit, we are considering your presentment into an event, although that visit is basically for the tour and we haven't concretize it yet. We will confim A as needed. It will be the best to invite you in spring or summer, but it's going to be too pricy for our budget.
この間在庫の返答を頂いた商品を再度注文しました。可能な限り早く出荷してください。こんにちわこの間確認をお願いしておいた商品はどうでしょうか?実はその商品を購入するように5000€分資金を調達しています。もし、不可能であるなら、この間紹介をしてもらった商品のようにアマゾンよりも安くできる商品をピックアップしてもらえませんか?
I reordered the item that you replied me about stock the other day.Please deliver it as soon as possible.Hello.How is the item which I asked you for confirmation?I have prepared cash for €5000 to buy the item.If you have any obstacle to sell it, could you pick up another item which can be sold at cheaper price than Amazon like the item which you introduced me.
しかしこのような評価方法は存在しない.そこで本論文は,曲面形状の「美しさ」を定義し,客観的評価手法確立することでスタイルデザイン工程を支援することを目的とする. 従来,曲面の評価には主に曲率,ハイライト線,エネルギが用いられてきた.曲率に関しては,曲率変化単調となることが美しいとされている.
However, such evaluation method doesn't exist. Thus, this thesis aims at supporting procedures of the style designing, defining "beauty" of curved shapes and extablishing the objective evaluation method.Conventionally, curved surfaces have been evaluated by curvature, highlight lines and energy.Regarding in curvature, the monotone curvature is regarded as beauty.
11-2・石油などの原料と違い、農産物は人の手で生産可能であり、ある意味競争が激しい・買い手の交渉力も強く、利幅が薄い・農産物に2倍程度(業種により様々、カット野菜のみなどは低い)の付加価値をつけて販売・大量生産による生産性が武器
11-2- Being different from raw materials such as oil, agricultural products are able to be made by human labor and competition is fierce in a certain meaning.- Bargaining power of the buyers is strong and diminishes profit margin.- Sell agricultural products adding extra values which almost double their prices. (The values vary from category to category. Products such as cut vegetables have lower added vlaues.)- Productivity based on mass production is key.
11-1・日本の農業が目指しているもの・食品産業の中での農業の位置づけ・川下に向けて、原材料に付加する付加価値が高くなっていく・農業で売上規模・収益向上を目指すのなら、付加価値の高い産業を取り込んでいかないと難しい
11-1- Goal of agriculture of Japan- Positioning of agriculture in the food industry- The more it goes downstream of the value chain, the higher value is added to raw materials- To achieve large-scale revenue and impovement of profitability in the agriculture business, it is essential to adopt industries with high added value.
アマゾン.comのツール開発米アマゾンでセラーID検索するとそのセラーが出品している全商品のASINの検索結果を出す機能その検索結果をCSVに変換する機能米アマゾンで任意のカテゴリを選択し、キーワード検索をすると日米Amazonの商品名と新品最安値とASINを出す機能米から日本アマゾンを引いた新品最安値の差額が5000円以上であるASINリストを提出条件米アマゾンで在庫数が5個以下事前に渡したASINリストに無いものを提出一箇月1000個が提出の上限支払条件1つにつき0.1$
Development of tools for Amazon.comA function to search ASIN of all products sold by the seller with sellers' ID on Amazon US.A function to convert the search result into CSV file.A function to find a product name on Amazon both in Japan and in US, the lowest price of brand-new items and ASIN by selecting a particular category and serching with a keyword on Amazon US.Submit a list of ASIN whose price on Amazon US is different from the lowest price among Amazon US and Japan by more than 5000 JPY.ConditionsLess than 5 inventories on Amazon USFind items which are not included in the ASIN list I have already submitted in advance.1000 items per month is the limit of submission.Condition of payment$0.1 per an item
私は、おもちゃのバイクを4つ購入しましたが、壊れたおもちゃのバイク一つしか私には届いていません。また、あなたの表示したトラッキングナンバーは追跡が出来ない数字です。私はあなたへe-mailを送ったが返事は貰えなかった。壊れたおもちゃのバイクが一つ到着したので、私は一部返金要求をします。
I have ordered four touy bikes, but received just a broken bike. Besides, the tracking number you gave me is invalid for tracking. I sent you a mail, but you didn't reply. Since I have received just a broken one, I make a request of full refund to you.
やはり短期的にみれば、天然ガス、長期的に見れば、自然エネルギーがオイルに変わる中心的エネルギーになると思う。また、海底の資源の掘削には賛成だ。ただし、環境問題に影響を与えない技術があることが前提だと思う。環境に問題を与えないのであれば、どんどん海底を掘削して、資源を確保することは良い事であると思う。
In the short run, natural gas would be better.In the long run, natural energy will subsitute oil and become a primary option.Besides, I agree with excavating natural resources under the seafloor.But, it would be a prerequisite to adopt an eco-friendly technology.As long as we don't harm environments, I think it's okay to excavate the sea floor to secure narural resources.
お久しぶりです。お元気してましたか?!私の事覚えてますか?なぜ? あなたがこの会社にいるの?ビックリしました。前の会社AAAは辞めたの?いいモバイルトレーディングシステムを探しているんだけども。何知ってる?お元気ですか?お久しぶりです去年NZに行った時はありがとう。そちらのNZでの業務の調子はどうですか?!私たちはWEBサイトのセットアップと機能を今月に完成し来月から本格的にマーケティングしていきます。これから、いろいろとお願いする事もありますが。よろしくお願いしますね。
I haven't seen you for a long time.How have you been doing?Do you remember me?Why are you in this company?!I was so surprised.Did you quit AAA, your previous company?I am looking for a good mobile trading system.Do you have any idea?How are you doing?I haven't seen you for a long time.Thank you very much for your welcoming me when I visited New Zealand.How is your business in New Zealand?We have completed set up of the website and functions this month, and are going to start marketing from next month.I may ask your for support. I appreciate your help a lot.