Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■をすでに購入していたのですか? 私は在庫の確認だけお願いしていたのでもう○さんのところにあるのは知りませんでした。 私はあなたを困らせるようなことはした...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん naokey1113 さん am_me99 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kenchanによる依頼 2013/03/17 18:18:51 閲覧 1265回
残り時間: 終了

■をすでに購入していたのですか?
私は在庫の確認だけお願いしていたのでもう○さんのところにあるのは知りませんでした。
私はあなたを困らせるようなことはしたくないです。
その在庫は私が仕入れます。ただ次の時計の時と一緒でいいですか?
それと▲には在庫の確認だけにしておいてください。
私は購入リストを渡しますがそれ以外のモデルも日本で売れるようであれば買います。
ただあまりにも利益が少ない場合、もしくは利益ができない場合は購入できないです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 18:34:43に投稿されました
You already had bought ■?
I just asked to check the stock, so I didn't know it was already there with ○.
I don't want to do anything to trouble you.
I'll buy that stock. However, is it okay to buy it with next watch?
Also, please just check the stock with ▲.
I'll hand you the purchase list, but if there are other models that sell in Japan, I'll buy them.
However, if the margin is too low or cannot make any profit, I won't be able to buy them.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 18:26:02に投稿されました
Have you already purhcased ■ before?
I was just asked to check stock. I didn't know Mr.○ has already got it.
I wouldn't like to bother you.
I will get that stock. Besides, can I receive it when I get a clock next time?
Besides, please do not ask ▲ other than mere inventory check.
I will share you a purhcase list. If other models also can be sold in Japan, I will buy them as well.
But in case their margin is very small or zero, I won't be able to by them.
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 18:49:35に投稿されました
Have you already purchased ■?
As I was only requesting for stock checking, I did not know there is already some at Mr. ○'s place.
I do not want to be bothering you.
I will be purchasing the said stocks. Is it possible that it will be together in time with the next watch?
Then, please leave the stock checking with ▲.
I will send you over the purchase list and may buy from you if you have other models aside that are being sold in Japan.
But if the profit is too small, or even not possible, I can not purchase from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。