[日本語から英語への翻訳依頼] 2月13日、東京近代美術館で「1964デザインプロジェクト」が開幕。 東京オリンピックはスポーツの祭典にとどまらず、戦後のデザイナーが総力を挙げて取り組...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん mbednorz さん makocho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

toushisによる依頼 2013/03/16 16:34:53 閲覧 1211回
残り時間: 終了

2月13日、東京近代美術館で「1964デザインプロジェクト」が開幕。

東京オリンピックはスポーツの祭典にとどまらず、戦後のデザイナーが総力を挙げて取り組んだ一大デザインプロジェクトでもあった。

田中一光をはじめとする当時の若手デザイナーたちが、施設案内のためのピクトグラムや、プログラムや会場案内図などの制作に組織的に取り組んだという。

同展のようすは見本市展示会通信春季特集号の「オリンピック招致に向けて」でもお伝えする予定。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/16 17:51:12に投稿されました
On February 13th, "1964 Design Project" started at Tokyo National Museum of Modern Art.

The Tokyo Olympic Games were not only sports festivities but immense design projects in which designers dedicated their all energy after the World War ll.

Young artists such as Ikko Tanaka managed creation of pictograms for guidance of facilities, information maps of programs and venues with their team.

Situations of the project are going to be reported in the column called "For hosting the Olympic Games" in the spring special report of trade fair exhibitions.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/16 17:33:08に投稿されました
On February 13th, "1964 Design Project" opened in Tokyo Modern Art Gallery.

The Tokyo Olympics were not only a sports event, it also was a large-scale design project showcasing the skills of post-war designers.

Young designers from those times, Tanaka Ikkou among others, worked together on producing pictograms, the program and venue guide maps, guiding the visitors to Olympic facilities.

The exhibition is planned to be announced in the spring special number of Trade Fair News "Looking Forward to Invitation to Olympics".
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
makocho
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/16 18:02:53に投稿されました
On February 13, "1964 Design project" opens in The Museum of Modern Art,Tokyo .

Tokyo Olympic Games was not only the festival of sports but also the big design project which the postwar designers tackled with might and main.

Young designers of those days including Kazumitsu Tanaka are said to have tackled systematically work of the pictogram for the facility guide, the program, and the hall map, etc.

We are also scheduled to tell you the situation on the project in the "for Olympics bidding" on the spring special number of "Trade Fair Show Communication".
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。