[日本語から英語への翻訳依頼] 来日日程、滞在期間は既に決まってますか?コスト次第ですが、できれば取材用に1日(5時間ほど)確保したいです。負担するコストは、到着後空港からホテルの移動と...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

kuwappaによる依頼 2013/03/14 00:20:02 閲覧 12180回
残り時間: 終了

来日日程、滞在期間は既に決まってますか?コスト次第ですが、できれば取材用に1日(5時間ほど)確保したいです。負担するコストは、到着後空港からホテルの移動と1日分の宿泊代を3人分で大丈夫ですか?5月の来日の日本側の担当プロモーターとも話をする必要があるので、よければ連絡先を教えてくれませんか?ツアーが前提なので、まだ具体的に進めてないですが、こちらもイベントに出演する可能性を探ってます。その際はA社には随時確認します。春から夏に招待できればベストだけど、予算が厳しそうです。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 01:44:42に投稿されました
Have you decided a schedule of visit to Japan and duration of visit? It depends on cost, but I would like you to secure a day (more or less 5 hours) for an interview. We can cover transportation cost from the airport to the hotel after your arrival and a day's accommodation fee for three people. Are these enough? We need to talk with the Japanese promoter of your visit in May. Could you let me know his contact? Also during that visit, we are considering your presentment into an event, although that visit is basically for the tour and we haven't concretize it yet. We will confim A as needed. It will be the best to invite you in spring or summer, but it's going to be too pricy for our budget.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 01:59:27に投稿されました
Have you already set your schedule, the term of your stay in Japan? It's depend on the costs, but we would like to schedule for one day (about five hours) for an interview with you. Are the costs the transportation charge from the airport to the hotel and one night hotel charge for three people? The tour is our priority but we're also thinking to include you in some events if your time allows. But nothing has been set in detail, yet. If anything we are going to plan for you, we will contact A company and keep them informed constantly. We would like to invite you in Japan sometime around the end of this Spring to this Summer but the budget may be too tight.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。