郵便局の返答が局員によって異なっていましたが、結論としてガスの注入バルブをエアガン本体から取り外す事で海外発送が可能になるようです。商品は新品ですがガスの注入バルブをエアガンから外さなければ海外に送る事ができません(注入バルブは同梱して送ります)。そのため、新品の商品を開封して一旦エアガン本体を箱から取り出しますので、その旨ご了承ください。商品到着後、ご自身で注入バルブをエアガン本体に取り付けて頂く事になります。取付箇所にはシールを貼るなど分かり易くしておきます。
Although the answers from the post office are different among the staffs, I can send the air gun overseas if the gas injection valve is detached from it after all.The air gun is new, but I cannot send it overseas without detaching the gas injection valve (I will send the injection valve in the same package).Therefore, please note that I will open the package of a new product put the air gun out of the box once.After the product is arrived, you have to attach the injection valve to the air gun by yourself.I will put stickers or something to the part you attach the valve for your convenience.
**で、人気のあるキャラクターに、**があります音声合成のディスクトップミュージック(DTM)です日本では大ヒットを飛ばした、ソフトになります好きな曲を、**に歌わせます背景には、**と言うアイドル育成ゲームのキャラクター映像を切り抜きして曲に合わせて、合成させたりします昔の分ですが、人気動画を載せます問題点は、**は彼女がモデルなのです。昔、髪が長かったのと、**という名前を使ってたからです
In **, there is a popular character called **.It is a kind of desk top music (DTM) by vocal synthesizer.The software has made a big hit in Japan. You can make ** sing your favorite songs.As the background, cutting out images of characters from an idol producing game called ** and synthesize it with songs.Old ones though, I will show you the popular videos.The problem is ** is made based on her.She used to have long hair and use the name **.
なぜ流量を30kgから40kgに上げたかというと、流量30kgだと我々が計算した圧力損失に達しかなかったからです。圧力損失が計算値通りになった流量が40kgでした。パウダーは圧力損失の計算が非常に難しいので、一回目の試作で計算値に合った流量を基準値としました。樹脂の評価はどのようにされましたか?シートにして欠点検査機で異物の確認をされたのでしょうか?可能であれば、写真やサンプルを見せていただけないでしょうか?
The reason we raised the flow rate from 30 kilograms to 40 kilograms, the pressure loss did not reach the value we have calculated at 30 kilograms. The pressure loss was just as the value we calculated at 40 kilograms.Because the pressure loss calculation is very difficult for powders, we set the flow rate which met the calculated value on the first prototype as the standard value. How have you evaluated the resin? Have you checked foreign materials with the failure detector by making it a sheet? If possible, could you show me the photograph or sample?
昔から日本では、こわれた高価なものや、歴史的に意味のあるものを「うるし」で直して使い、保存してきた。現代はモノがあふれているが、その物に「思い出」という時間が刻まれているとこわれてしまった場合、直すことで時間をとりもどす事が出来る。「うるし」を使って器を直している。また、アクリル樹脂を使い完全にもと通りにみえる様な直しの方法も勉強物が元に戻ることでリスタートして新しい時間が始まることに喜びを感じ是非「うるし直し」の技術をワークショップを行い、他の方にも共感してもらいたいです。
In Japan, traditionally, we have fixed broken but expensive or historically significant things with lacquer and reused and preserved them.Today, our world is full of things, but if our time of "memories" are stamped on those things, we can bring back the times by fixing them.I have fixed wares with lacquer. Besides, I have studied the art of fixing to make them look completely as it used to be by using acrylic resin.I want you to restart by bring things back and feel the enjoyment of starting brand new time.And I also strongly recommend you to hold workshops of the art of "lacquer fixing" and share the experience.
「うるし」を仕事にしている人は、「陶器」の性質を知らない。「陶芸」を仕事にしている人は、「うるし」の性質を知らない。私は、焼きを失敗した陶器にうるしのコーティングをすることで、両方の技術を使い面白い発見した。陶器は、岩が土になり粘土になりそれを炎という圧力で、形あるものに変える。うるしは、その陶器の目に見えない穴に入り込み木の成分が陶器を包むことが出来る。そして、不思議なぬくもりのある作品をつくれる。それを「陶體漆器」という。その過程が面白く作品を発表していました。
Professional lacquerware artists don't know characteristics of ceramic. Professional ceramic ware artists don't know characteristics of lacquer. I have made an interesting discovery by using both technique: coating poorly-fired ceramic ware with lacquer.In making a ceramic ware, a rock becomes soil, then clay, and the artist shapes it with the pressure of fire. Lacquer gets into the very tiny holes on the ceramic ware and contents of woods wrap it.And, that results in a wonderful and warm piece.It is called ceramic lacquer ware. I have made pieces because I enjoy the process.
恐らく〇〇社はハウジングに傷が付いている状態でAを使用していたと考えております。ですので、傷の修正をせずにAをアッセンブリーするのも1つの方法ですが、どういたしますか?また、プラグボルトは最初からなめている状態でした。図面に不具合があった場所を記しましたので、確認下さい。また、傷の付いた部品の写真も添付にてお送り致します。サンプル採取のタイミングについては、押出機安定直後、50Kg流した時点、100Kg流した時点の3回でサンプルを取っています。
I suppose that ○○ used A when its housing is damaged.Therefore, I suggest that assembling A without fixing the damage is one of the ways. How do you think about it?In addition, the plug bolt was flattened from the beginning.I pointed the parts which have flaws in the diagram, so please confirm.Additionally, I will send the photograph of the damaged parts.As for the time of sampling, we have sampled three times: directly after poising the extruder, when pouring 50 kilograms, and when pouring 100 kilograms.
私はクレームについて確認をしたい。この取引は商品発送後追跡番号を登録したが、何等かの手違いで日本郵便で登録が正しく反映されず、発送した商品が破損を理由に返送されたケースです。私はこの商品と同じ物を再度発送し番号をBへ登録しましたが、未だ登録が反映されません。この件につきお客様から質問を受け、私はうっかり返信をしたものと勘違いしC裁定となってしまいました。再発送した商品は現在輸送中です。この場合私のC裁定はどのような結果になると予想されますか?解決のため私は今何が出来ますか?
I would like to confirm the complaint. I registered the tracking number after I have shipped out the item for the order, but the registration failed at the post office due to some mistake, and the item was returned as a damaged item. I shipped out the same item again and registered the number to B, but still the registration has not been completed. I was asked by the customer about the matter and I mistook that I have already sent the reply, then was ranked C. The item I shipped again is now being delivered. What do you expect will my C rank be? What can I do now to solve this problem?
は、日本では**と言うタイトルです。アナと雪の女王です。**とは、**の本名の**から取りました。**とは、雪の意味です。**が、雪の女王です。彼は、現実世界で気象兵器で雪を降らします。台風やカミナリも落とせます。だから、雪の女王になったんです。**は、国を氷にし、妹のアナを凍死させようとしました妹のアナは、彼女がモデルです。実際に、命を狙われていますし、ソバカスもあります。
is called ** in Japan.It is Ana and The Queen of Snow (Frozen).** is based on the real name **.** means snow.** is the queen of snow.She can make snow fall with her weather controlling weapon.She also can make typhoon or lightnings.So, she became the queen of snow.** made the land frozen, and had her sister Ana frozen to death.Ana is based on her.She was actually almost killed and also has freckles.
全13巻セットです。表紙・カバーや小口などに中古品ですので使用感(スレ・細かなキズ・ヨレ・やけ等)があります。全13巻セットです。中古品のため、目立つヤケや傷み、汚れ、使用感がある場合がございます。あくまで「中古品」ですので神経質な方はご遠慮ください。全13巻セットです。中古品の為、使用感はありますが、非常にきれいな状態です。中古品のためパッケージに若干、劣化、折れ、スレ等ございますが、中身はほぼきれいな状態です。新品・未使用ではありますが、中身確認の為、開封しております。
This is a collection of all 13 volumes. Because they are used items, they have signs of use (scratches, small damages, wrinkles, and yellowish parts etc.)This is a collection of all 13 volumes. Because they are used items, they may have apparent yellowish parts, stains or any signs of use. Since they are "used items" after all, we do not recommend them for those who are sensitive to the condition.This is a collection of all 13 volumes. Although they have signs of use because they are used items, the condition is very good.Although it has a little signs of wear, creases, and scratches on the package, the inside is mostly in good condition.Although this is new and not used, we have opened the package to check the item inside.
私は2月1日以降の注文でフロリダセールス税が発生している注文を確認しました。その結果、下記の注文で7%のセールス税が発生しています。このうち発送済みの注文は全て7%のセールス税が含まれた商品代金が私のクレジットカードへ請求されています。チャットでもお伝えしましたが、配送先の住所は転送会社になります。そのためセールス税はかからないはずです。1月31日まではセールス税は発生していませんでした。2月1日以降の注文で発生しているセールス税を返金していただけますでしょうか。
I confirmed that the orders with Florida sales tax after February 1. As a result, the 7% sales tax is charged to the orders below. For the orders that have already shipped out, the all amount including the 7% sales tax is charged to my credit card. As I told you in the chat, the shipping address is that of the transfer company. Therefore no sales tax must be charged. The sales tax has not been charged until January 31. Could you return the sales tax charged to the orders after February 1?
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。基本的に毎回、BLの到着、進捗確認等でバタバタしているような気がいたします。なるべく余裕をもってのやり取りができるよう、メーカー側にも伝えて頂けると助かります。一応確認ですが、確実にメーカー側からの発送は済んでいるんですよね?どうぞご確認宜しくお願い致します。
Thank you for the reply.Basically, we are always busy with the arrival of BL or checking progress.I would like you to tell the manufacturer that we would like to have time to communicate as much as possible.I would like to confirm, but have the manufacturer surely shipped it out?Please confirm that.
あなたのサイトから〇〇を購入した〇〇です。今日はビジネスのお願いがあって連絡しました。完売中のNatural Brown Stixを再度購入したいです。この素材は日本でも大変評判が良く、前回購入した分もあっという間になくなってしまいました。私たちはこの素材を定期的に100㎏欲しいので、再入荷を検討して頂けないでしょうか?もし再入荷しないのでしたら私共にこの商品の製造元を教えて頂けませんか?デリケートなお願いで申し訳ございません。良いお返事お待ちしております。
I am ○○ who purchased ○○ on your website.I sent this message to you today because I have a business request.We would like to purchase Natural Brown Stix which is sold out now again.This material is very popular in Japan, and ones I purchased the last time have been sold out very fast.We would like to order 100 kilograms of the material regularly, so could you consider restocking?If you have no plan for restocking, could you tell us the manufacturer of the product?I am sorry for asking a sensitive request.I am looking forward to your positive reply.
ご連絡が遅くなりまして申し訳ありません。私たちは、4月12日~15日の3日間、貴社にお伺いいたします。訪問するメンバーは、私と貴社の担当であるAAAです。後ほど、AAAより、事前の質問事項をお送りいたします。よろしくお願いいたします。
I am sorry for being late to contact you.We will visit your company for three days from April 12th to 15th.The visiting member will be I and AAA who is in charge of your company.AAA will send you questions later.Thank you.
①今回は、アマゾン様を混乱させてしまい誠に申し訳御座いませんでした。②正直にお話しします。私は複数枚クレジットカードを所有していますが、billing addressが全て同一です。前回、末尾3971のクレジットカードで商品を購入した時にそのbilling addressを入力しました。③1度入力すれば、次回からは別のカード使用時も自動で入力されるものと思っていたので、確認を疎かにしてしまいました。
1. I apologize for confusing Amazon this time.2. I will tell you frankly. I have several credit cards, and all of them have the same billing address. I entered the billing address when I purchase an item with the credit card whose number ends with 3971 the last time.3. I thought that once entered, the address would be entered automatically if I used another card, so I did not confirm that.
去年私の難病は、他の複数の難病を併発し、私の体は紫外線やウィルスに抵抗できなくなってしまった。私の体のメラノサイトはどんどん破壊され、肌や体毛などの色素も消失してきている。でもここ最近、大自然の中で暮らす事により体調は安定してきた。新しく服用している薬の副作用で、ムーンフェイスや、バッファローハンプになってしまい外見が変わり、とても恥ずかしいが、痛みも減り病状は安定しているのでこの状態を維持できるよう努力したい。
In the last year, since my disease caused other serious diseases, my body no longer can't withstand ultraviolet or virus. Melanocytes of my body are damaged rapidly, and colors of my skin or hair is disappearing. But recently, my condition has got steady thanks to living in rich nature. Due to the side effects of the medicine I just started taking, my appearance has changed because of moon-face and buffalo hump. Although that's very embarrassing, I want to make efforts to keep the condition as I have less pain and the symptom is not getting more serious.
岩手革は、日本国産の牛の1%しかいない「いわて短角和牛」の原皮を鞣して作られる革で、地域の特産品として高い評価を受けており、少しずつ日本でも広く話題になりつつある注目されています植物タンニン鞣しを採用しているので経年変化によって革の風合いが変わるのを楽しむことができる素晴らしい革ですいわて短角和牛は自然交配でのみ繁殖され、豊かな環境でストレスを与えないように育てられるため、その革も鮮やかで美しい革になりますいわて短角和牛は赤茶色の毛並みで「赤べこ」の愛称で親しまれています
The Iwate Leather is made with the tanned skin of the "Iwate Short-horned Japanese Cattle" which accounts only for 1% of cattle raised in Japan. The leather is highly valued as a local specialty, and is gaining attention in Japan little by little.Since the vegetable tanning is used, you can enjoy the beautiful changes of the leather through years.Since Iwate Short-Horned Japanese Cattle is breed only by natural hybrid and raised in the rich and stress-free environment, the leather is vivid and beautiful.Iwate Short-Horned Japanese Cattle is called "akabeko (red cattle)" because of its brown-red hair.
年明けて1週間たったけどまだ遅くない!あけましておめでとうございます🌅今年もよろしくお願います\(^^)/こちらは大みそかから休みなしで収穫しております。こんなこと言うと「農民は正月も休めんで大変やわ〜!」と思われそうだけど、んなこたない。これを見よ!元旦からめちゃくちゃデカいのが採れました!なんと58g‼️小さいほうが大体23gくらいで、スーパーでよく見るサイズよりちと大きいくらいです。
It's been a week since the New Year's day, but it's still not too late!Happy New Year!Thank you for reading my posts in this year.I've been harvesting from 31st of the last month.That may make you think "farmers are tough because they can't rest even on New Year's day", but that's not true.Look at this!I picked up this huge one on the New Year's day!The weight is 58 grams!!The smaller one is about 23 grams, and it's a little bigger than the ones often seen at supermarkets.
大玉がなる品種じゃないのにこのサイズ。デカくてキレイなのがなってるとめちゃめちゃ嬉しいんです。「おぉぉ❗️よっしゃよっしゃ❗️いいね〜‼️」と1人ハウスでテンションあがってました(*´꒳`*)他にも50g級がいくつかあったから出荷しないで全部ばあちゃんといとこにあげました。いわゆる市場に出回らないヤツですかね。2018年スタートダッシュには成功したようです。次のいちごの花が咲くまで気を抜かずにいきましょう❗️
Usually this kind of strawberry can't bear big fruits, but this one has this size. I'm very excited when it bears big and good-shaped fruits.I was like "Wow! Fantastic! I love it!!" in the greenhouse alone. :)There were more ones around 50 grams, so I gave all of them to my grandma and cousin instead of selling it. This is the so-called forestalled one.I'm started 2018 in a good condition. I'll stay sharp until the next strawberry blossom!
メッセージ頂きありがとうございます。商品にご満足頂けなかったとのことで、残念です。waterproof and tear resistantではないとのコメントを頂きましたので、その点について回答させて頂きます。このMapはHazard Mapにも採用されている、化学合成紙のユポ紙を使用しています。非常に薄く紙に似ていますが、破れにくく完全に水を弾く特性があります。是非実際に水をかけたり、手で破ろうとしてみてください。宣伝文が誤りではないことをご理解頂けると思います。
Thank you for the message.I am sorry that our product could not satisfy you.Since I received a comment that it is not waterproof and tear resistant,I will answer on the point.For this map, chemically-synthesized paper called Yupo, which is also used for hazard maps, is used.It is very thin and looks like paper, but it has tear resistant and completely waterproof characteristics.Please try to wet it or tear it with your hands actually.You will understand that our advertisement is not wrong then.
日によって、昼食を外でとる可能性もあるので、その場合、昼食をなしにできますか?その分、料金は変わりますか?あるいは、昼食ではなく、夕食に変えていただくことは可能ですか。
Since I occasionally may have lunch outside on some days, could I cancel the lunch in the case? Will the price change due to that?Or, could you change lunch to dinner?