Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 恐らく〇〇社はハウジングに傷が付いている状態でAを使用していたと考えております。 ですので、傷の修正をせずにAをアッセンブリーするのも1つの方法ですが、ど...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 n475u さん yave999 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takatoshiによる依頼 2018/03/10 19:19:26 閲覧 1299回
残り時間: 終了

恐らく〇〇社はハウジングに傷が付いている状態でAを使用していたと考えております。
ですので、傷の修正をせずにAをアッセンブリーするのも1つの方法ですが、どういたしますか?

また、プラグボルトは最初からなめている状態でした。

図面に不具合があった場所を記しましたので、確認下さい。
また、傷の付いた部品の写真も添付にてお送り致します。

サンプル採取のタイミングについては、押出機安定直後、50Kg流した時点、100Kg流した時点の
3回でサンプルを取っています。

n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/10 19:39:15に投稿されました
I suppose that ○○ used A when its housing is damaged.
Therefore, I suggest that assembling A without fixing the damage is one of the ways. How do you think about it?

In addition, the plug bolt was flattened from the beginning.

I pointed the parts which have flaws in the diagram, so please confirm.
Additionally, I will send the photograph of the damaged parts.

As for the time of sampling, we have sampled three times: directly after poising the extruder, when pouring 50 kilograms, and when pouring 100 kilograms.
yave999
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/10 19:52:07に投稿されました
I think A may be used with housing being scratched by ○○ corporation.
Therefore, we can assemble without restoring scratch, it is one of ways, How is it?

Also, The screwhread of plug bolt was broken at the beginning.

We show where wrong is on a plan, please confirm it.
Also, We'll attach the photo of parts being scratched to this email.

Regarding when we take samples, it is three times in total as extruding machine is steady, 50 kilo is dashed, and 50 kilo is dashed.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/10 19:34:14に投稿されました
I think that perhaps ◯◯ company used A with the housing scratched.
So, it is one way to assemble A without correcting scratches, but what do you want to do?

Also, the plug bolt was in a state of being broken from the beginning.

I wrote the place where there was a problem in the drawing, so please check it.
In addition, we will send you the picture of the parts with scratches.

Regarding the timing of sampling, I will take samples in three times as follows;
immediately after stabilization of the extruder, at the time when 50 Kg flowed, and when 100 kg was flowed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。