Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先程のメールに関して、追加があります。 先程のXXXですが、可能であれば、100個買わせて頂きたいです。さらに値引き頂けますでしょうか? ちなみに同時...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん n475u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

reo_ishibashiによる依頼 2017/11/05 20:08:30 閲覧 2803回
残り時間: 終了

先程のメールに関して、追加があります。

先程のXXXですが、可能であれば、100個買わせて頂きたいです。さらに値引き頂けますでしょうか?

ちなみに同時にこれの iPHONE 5/5S向けのものを150個買わせて頂けないでしょうか。
(前回はYYYから100個850ドルで買いました。下画像がインボイスです。)

今後もあなたとのビジネスを継続したいです。宜しくお願い致します。ご返信お待ちしております。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/05 20:22:54に投稿されました
I'd like to add something to the previous email.
About XXX before, I'd like to purchase 100 pieces if possible. Can you lower the price further?
By the way, can you let me buy 150 pieces of things for this iPhone 5/5s at the same time?
( Last time I bought 100 pieces for 850 dollars from YYY. The below picture is the invoice. )
I'd like to continue doing business with you in the future. Hoping for your kindness. I'll be waiting for your reply.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/11/05 20:26:27に投稿されました
In addition to the email I've just sent you, I would like to ask you the following.

Regarding XXX that I talked about in the previous email, I would like to purchase 100pcs if it is possible.
In that case, would it be possible for you to give me a further discount?

Also, at the same time, I'm wondering if I could purchase 150pcs of the same item designed for iPhone 5/5S.
(Last time, I purchased 100pcs of them for $850 from YYY. Following is the invoice.)

I would like to keep a business relationship with you in the future. Thank you for your help.
I look forward to hearing from you soon.

reo_ishibashiさんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/05 20:31:32に投稿されました
I have an additional request on the email I just have sent to you.

I would like to buy 100 more XXX if that is possible. Could you discount them more?

In addition, could I buy 150 of the same product for iPhone 5/5S at the same time?
(I bought 100 of them at $850 the last time. The image below is the invoice.)

I would like to keep doing business with you in the future. Thank you for your understanding. I am looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。