②違法コピーの禁止に関してSynclogueではアプリケーションの違法利用を堅くお断りしております。法令等を遵守し、適切な範囲内でのアプリケーションの同期を宜しくお願い致します。詳細は利用規約あるいは該当する法令を参照して下さい。
(2)Prohibition of illegal copying Synclogue strongly declare the prohibition of illegal use of the app.Please respect relevant acts, and use the app in bona fide ways.Please refer to Acceptable Use Policy (AUP) and relevant acts for details.
③バグ故障などの御報告方法Synclogueではまだまだ未曽有のバグが予測されます。もしご利用の折にバグあるいはおかしな点が見受けられましたら下記の方法でご報告頂けますと大変幸甚です。【バグ報告用サイト】http://bts.synclogue.com:2011上記のサイトでバグ報告チケットを発行して下さい。報告方法:http://goo.gl/B3T9v
(3)How to report bag/ disorderWe anticipate still many bags to come in Synclogue.If something is wrong (bag/disorder), we would appreciate it very much if you kindly take time to report the situation.Bag report site: http://bts.synclogue.com:2011Please issue bag report ticket through the above site.Method: http://goo.gl/B3T9v
④同期アプリケーション本数増加のススメいつもSynclogueをご利用頂きありがとうございます。無料でご利用頂いているお客様、各プランをご利用頂いてるお客様がいらっしゃるかと思いますが、各プラン毎に同期できるアプリケーションの本数、容量が制限されております。もしもっと多くのアプリケーションを同期したい、容量が足りないというお客様がいらっしゃいましたら、上位プランへの変更をお願い申し上げます。
(4)We recommend you to increase the number of synchronized app's.Thank you very much for using Synclogue. Some of you may use it free and some various plans. At any rate in fact, the number and the capacity of app's that can synchronize with various plans are not enough now.If you want to synchronize more app's or are not satisfied with the present capacity, we recommend you to move to higher plans.
⑤ログイン、ログアウト方法Synclogueでは原則として自動同期を行っております。同期を行いたくないお客様は、上部設定タブを押して頂き、ログアウトボタンを押して下さい。尚、再度同期をご希望となりましたら、ログインを押して頂くかSynclogueを再起動して頂ければ実行されます。
5)Login/logout methodSynclogue basically employs automatic sync method.If you don't like this routine sync method, push the above setting tab and, then, push the logout button. If you again want the sync method, push "login" button or restart Synclogue to return to it.
下記リンク先にて写真を確認できます。http://xxxxxxまた私は英語が話せませんのでやり取りは全てメールでお願い致します。翻訳サイトを使いながらメールの返信をしていますのでお返事に少し時間が掛かることが御座います。
You can see the picture of the item at the link site below.http://xxxxxxI cannot command English, so please contact me via email all the time.I am utilising translation Web site to prepare reply mails, so it might take a little long time to respond.Regard,
本日商品が届きました。商品を確認させていただきましたが、この商品は新品ですか?時計のディスプレイは、傷がありました。また、時計のバンドも細かい傷が多くあります。さらに、ケースは、ぼろぼろです。とても、新品とは思えないのですが?保証の記入も見当たりません。どういうことでしょうか?返品させていただきたいのですが?発送先をお伝えください。よろしくお願いいたします。
I received the item today, and I checked it. Is this brand-new? The display of the watch has scratches, and the watch strap also has many fine scars. In addition, the case is tattered. I DON'T think it is mint. No certification card either . I wonder what on earth is the matter with this item. I want to return the article. Please let me know the address to which I should send this item.Regards,
何度もやってみましたがやはり時計からベゼルを外すことは出来ませんでした。これ以上やると時計にダメージを与える恐れがありますので時計ごと返送致します。返送先の住所を教えてください。
I tried to unloose the zebel from the watch again and again, but could not. I think if I try more, the watch will be destroyed. So, I would like to send back the zebel together with the watch. Please let me know where should I return them (address).Regard,
時計からベゼルを取り外すことが出来ませんので時計ごとそちらへ送り返します。返送先の住所を教えてください。
As I cannot take out the zebel from the watch, I would like to return the zebel together with the watch. Please let me know the address to which I should send them off.Regard,
クレジットカードの利用枠が915$までしか無いんですが、値引きしてもらえないでしょうか?それと日本の福島の親戚に送りたいのでとにかく出来るだけ早く輸送してもらいたいのですが大丈夫ですか?
The remainder of the allowable range of my credit card is $915. I am sorry to ask a favor of you, but could you give me a discount to meet that amount of money?I want to send the item to my relatives in Fukushima, Japan. So, would you please ship it as early as possible?Best regards,
ライトノベル「僕は友達が少ない」のテレビアニメ化が決定「僕は友達が少ない(通称:はがない)」がテレビアニメ化されることになりました。累計200万部という人気シリーズで、今回のテレビアニメ化告知にあたって朝日新聞と読売新聞に広告が掲載されています。こんな自ギャグ的なアニメが放送されている日本は平和です!
A light novel "I have few friends" will be released as a TV animation version.Its Japanese title is "HAGANAI". The original animation has sold more than two million, and it TV animation debut this time is on ASAHI and MAINICHI ads. How peaceful Japani is ! Because this kind of "masochistic" article will be on TV.But I am kidding on playing on Japanese word of "self-satisfactory gag-lined" that phonetically sound like "masochistic".
いろいろとご提案ありがとうございました。しかし、社内で検討した結果、当社の製品価格と、現地で販売されている製品価格があまりに違いすぎるため、現段階でのインドへの市場参入は困難との結論に至りました。よって、今回のプロジェクト一旦中止とさせて下さい。また時期がきましたら、再度、コンタクトを取らせて頂きたいと思います。
Thank you very much for your various proposals. After we had discussed, however, we decided not to access to the market in India, as there is too much difference between our product price and the retail price of the simila item there.現地での製品価格というのがわかりませんで、日本で作っている製品ではおかしいと思い、適当にしました。
予約受付は既に開始しましたので、いつでも予約可能です。希望の部屋タイプが予約できないこともあるので、お早めの予約をおすすめします。予約受付の終了は宿泊日の1日前です。参考にしたいので、参加者に送るホテルの案内が掲載された書面を、私にも送っていただくことは可能ですか?
As we have already begun booking, you can make a reservation at any time. You might not be able to reserve your favorite type of room, so early reservation is recommended. The final booking ends the day before you are going to stay. For my reference, could you please sent me the document that describes about our hotel, which document you will sent to the participants?
今日「A」が届きました。私はあなたのメールをあまり理解していませんでした。ごめんなさい。「B」は買いません。
Dear Sir: 名前がわかれば名前をいれる。敬称(Mr.とか)I got A today. I could not understand well what you said in your email. I am sorry. But I do not want B. Please forget what I talked about B; I won’t buy it. くどいですが。
打合せは6月13日でお願いします。開始時間は御社の都合に合わせますので、決まり次第お知らせ下さい。
We would like to have the meeting on June 13. The start time is up to you, so please let us know when you set the time.
色が好みではありませんから今回は遠慮をさせて頂きます。
I don't like the color, so I won't join this time.
下記リンク先の時計は取り扱っていますでしょうか?http://www.xxxxもし100ドルで購入できるのでしたら2つ購入したいです。
Are you turning over the watch shown at the link below? http://www.xxxxIf I can get it at $100 for each, I would like to buy two pieces.
First Class Mail Internationalは日本国内に入ってからの追跡はできませんし紛失も多発します。高額な商品ですので保険付きで到着の早いExpress Mail Internationalで送って欲しかったです。万一商品が到着しない場合は返金をお願い致します。
You cannot follow items sent by First Class Mail International once they get inside Japan. Actually losses have occurred often.As the item is expensive, I wanted you to send it via Express Mail International with insurance. So, I could have got it earlier.In case I cannot get it, please pay back.
キーホルダーは送っていただけましたか?また、財布は用意できそうでしょうか?連絡よろしくお願いします。
Have you kindly sent the key holder to me?Also, do you think you will be able to get a purse.Please keep contact with me.
返信ありがとうございます依頼元と相談しました日本で購入するのとあまり変わらないとのことです4311ドルではどうですか?商品の重さを大体で構いませんので教えて下さい
Thank you for your reply.I talked with the client.The price is not, as he/she said, so much different from the one in Japan.How about $ 4311? Could you let me know the rough weight of the item?
熱い想いを持ったメンバーが集まり、それを行動に移すべく立ち上がったプロジェクトです。個々の得意とする分野を発揮し、それをさらに結集させれば大きな力となることと信じ、総合的なエンターテイメントの可能性を追求しています。観て感じた人々の心を揺るがす作品作りを目指しています。
We all members have each passion, so we are here together to do something really wonderful. Our aim is to construct a comprehensive entertainment system on the belief that we can do everything if we gather our powers of our own element.Our articles will touch everyone's heart who sees them.