Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 予約受付は既に開始しましたので、いつでも予約可能です。 希望の部屋タイプが予約できないこともあるので、お早めの予約をおすすめします。 予約受付の終了は...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん franky さん jetrans さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

kiyotakaによる依頼 2011/05/20 10:04:59 閲覧 6017回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

予約受付は既に開始しましたので、いつでも予約可能です。
希望の部屋タイプが予約できないこともあるので、お早めの予約をおすすめします。
予約受付の終了は宿泊日の1日前です。
参考にしたいので、参加者に送るホテルの案内が掲載された書面を、私にも送っていただくことは可能ですか?

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 10:15:01に投稿されました
The reservation reception desk began already.
It is possible to reserve whenever.
Because the desired room type sometimes can not be reserved, too, it recommends an early reservation.
The ending of the reservation reception desk is before by 1 day of the staying day.
Is it possible to send the document which a guide at the hotel to send to the participant because it consults was carried on to me?
franky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 10:31:51に投稿されました
Because the reservation reception desk has begun already, it is possible to reserve whenever.
Because the desired room type sometimes can not be reserved, too, we carry forward an early reservation.
The ending of the reservation reception desk is before by 1 day of the staying day.
Because it wants to consult, is it possible to send the document which a guide at the hotel to send to the participant was carried on to me, too,?
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 11:32:36に投稿されました
As reservations have already been started, it is possible to do it anytime.
It may happen that you may not get the room type you wish for, so we reccomend you to go for it early.
Reservations will be accepted till one day before the departure.
As a reference, is it also possible to send me the hotel guide, which is sent to the tour participants?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 11:29:33に投稿されました
As we have already begun booking, you can make a reservation at any time. You might not be able to reserve your favorite type of room, so early reservation is recommended. The final booking ends the day before you are going to stay. For my reference, could you please sent me the document that describes about our hotel, which document you will sent to the participants?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。