Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ●13校が参加。 ●対象学年は各校で決めても良いが、クリエイティビティと高い技術を持つことが条件。 ●作品の管理に関しては各校の教務が責任を負う。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sayoko さん mura さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

masashiによる依頼 2011/09/15 10:30:24 閲覧 2322回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

●13校が参加。
●対象学年は各校で決めても良いが、クリエイティビティと高い技術を持つことが条件。
●作品の管理に関しては各校の教務が責任を負う。
●デザイン画の選出は各校で行う。
●各校作品は5体製作すること。
●各パノプリの中に提供素材を必ず70%以上使用する(見える部分)こと。
●提供素材以外の別布、加工代、服飾資材等の負担は各製作者(もしくは学校)が担う。

sayoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/15 11:17:40に投稿されました
・Entry up to 13 schools
・Any grade of students may apply, on condition that they meet high level of creativity and skills.
・Selection of design sketches is left to each school.
・5 works must be submitted from each school.
・Be sure to use supplied material and make the retio more than 70% of each panoplies.
・Applicants (schools) are to cover the expences of all materials and elaborations other than the supplied material.
★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/15 11:20:11に投稿されました
*Thirteen schools will join.
*Each school can chose its grade that takes part, but high quality and high technology be required as the condition to join.
*A register of each school is responsible for keeping articles.
*Each school select its design drawings.
*Five items be provided per each school.
*Every pernopile should contain more than 70% of the provided materials (on outer visible part).
*The costs for cloths, processing, and fashion materials other than that for provided materials be paid by the produces (schools).
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/15 11:47:57に投稿されました
13 schools will participate
Any school year can join as long has they are creative and are highly artistic in terms of skill
Any works must be kept by teachers in charge
Each school is responsible of selection of the design
Each school need to prepare 5 works
In Panopuri, least 70% of provided materials need to be contained(Must be visible)
Each producer(Or school) must bear non material cost such as sub-materials cost and processing cost.

クライアント

備考

コンテストの要項です。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。