Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] その商品を15個購入するので、1個につき$80にして頂けないでしょうか? もし、この内容で合意して頂けるなら、paypalにてインボイスをお願いします。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん newlands さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tiger4256による依頼 2011/09/14 23:16:20 閲覧 1482回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

その商品を15個購入するので、1個につき$80にして頂けないでしょうか?
もし、この内容で合意して頂けるなら、paypalにてインボイスをお願いします。
また、商品が綺麗な状態で届き、タグも全て付いているようであれば、今後もあなたから、複数の商品を購入したいと考えているので、よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 23:43:13に投稿されました
I'm going to buy fifteen of the item, and I'm wondering if I could get them for $80 each.
If you accept this offer, please send me the invoice via paypal.
I would like to purchase more items from you if I receive the items in good condition with their tags and everything this time, so I hope you will take good care of this!
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 23:33:37に投稿されました
I would like to purchase 15 pieces of this item. Can you give me a volume discount and make it $80 per piece?
If you agree, please issue me an invoice via PayPal.
Upon receiving the items, if I'm satisfied with the conditions of the items, and all tags are intact, I will be placing orders on multiple items in the near future. Looking forward to doing business with you.
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 23:29:34に投稿されました
I purchase the items fifteen, so will you sell it $80 per one item?
If above is acceptable, please send me an invoice via paypal.
Additionally, if the items are sent to me in clean condition and with all tags, I'd like to continue buying a number of items from you. Thank you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 23:34:37に投稿されました

I would like to buy 15 pieces of the item, so could you sell me one piece at $80.?
If you agree with this condition, please send me the invoice via paypal.
When I can check the item reach me in good condition with all pieces attached with tags, I think I will continue to purchase your items from now on.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。