こんにちは。サンプル発注の件で、6/22にメールを送りましたが、もう読んで頂けましたか?ご連絡をお願いします。それと、貴社との契約書はいつ頃送られてくるのでしょうか?私達は、この商品を日本へ早く紹介したいと願っています。楽しみに待っていますので、どうぞ宜しくお願いします。
Hello.I sent a mail on Jun. 22 concerninng the order of the sample.Did you read it?Please contact me.And when the contract document with you company will be sent to me?We want to introduce this item to Japan rapidly.I am looking forward to it.Thank you.
Marc様返信ありがとう。それではフロリダに送ってほしいです。フロリダ発送でペイパル請求書を作成していただければすぐに支払います。よろしく。Masaaki
Mr./Ms(どちらか) Marc:Thank you for your reply mail.Then, I would like you to send the item to Florida.When you prepare a paypal invoice with shipping to Florida, I will rapidly pay the charge.Thank you.Masaaki
もちろんこの商品にはカードが付いています。120は安過ぎるので不可能です。せめて999$くらおまでしか値段は下げれません。ありがとう!!
Of course, the card is attached to this item.The price of 120 (ここ?)is not possible.I cannot decrease the price to some $999 at the most.Thank you!!
わざわざご連絡ありがとうございます。無事到着してよかったです。ほかにも必要な日本の〇〇用品がありますか?私はいつでも探すことができます。私もこれからテニス用品を出品を増やします。欲しい商品があればすぐにそろえることはすぐ可能ですよかったらebayのfeedbackもお願いしますところであなたは〇〇のどのような製品を扱えるのですか?■〇〇が入荷しましたがまだ必要ですか?いまebayに出品していますが、必要であればお取り置きします。
Thank you to take the trouble to contact me.I feel relieved to know that the item arrived safe.Do you want other Japanese items for ○○ use?I can find them at any time.I will increase the kinds of tennis goods hereafter.I can provide any items you want rapidly.If you don't mind, please give me your feedback to ebay.By the way, what kinds of items of ○○ can you treat?I bought in ■〇〇. Do you want more pieces of it?I am placing it on show at ebay, but if you want I will keep pieces of it for you.
お仕事忙しそうですね!お体には気をつけてくださいね。これからは、私達もあなたの売上に貢献させていただきます!また、前回のメールの件、了解いたしました。あなたから仕入れを行なって、日本で販売していることは、誰にも言いません。あなたを信頼しておりますので、必ず守ります。ですので、あなたも他の日本人には販売しないでもらえますでしょうか?お願いします。さて、早速質問です。当社に販売していただく際の卸価格を教えていただけますでしょうか??
You seem to be busy with your work!Please take care of your precious self.We would like to contribute to your sales result hereafter.I understand the affair that you mentioned in the previous mail.I will never tell anyone that I buy in items from you and sell the in Japan.I trust you and I surely keep it.So, could you please don't sell your items to other Japanese?Now, I would like to ask you a question.Could you please let me know the net price with which you sell the item to me?
○○や○○だけではなく、全商品の卸価格を教えていただけると、販売計画が立てやすくなります。数をたくさん予約していますので、昨年より少しでいいので安くしていただければ幸いです。(200〜300個、またそれ以上購入できる見込みです。)あいにく、今日本では昨年にくらべ、20%ほど円安になっておりますので。。お互いにメリットのあるお取り引きをさせていただきたいと思っております。また、銀行振込みやクレジットカード払いの場合、paypal手数料分を値引きしていただくことは可能ですか?
If you could tell me the prices of all the items, not only ○○and○○, I can make sales plan more easily.I ordered a pretty much amount of the item, so I would appreciate it if you could offer a cheaper price, even a little, than that of the last year.(I think I can buy 200 to 300 pieces or more.) It’s bad that the exchange rate of Japanese yen now is lower by some 20% compared with that of the last year.I want a transaction with benefit for both of us.Also, is it possible for you to give me discount by an amount corresponding to the paypal service charge if I pay for the item via bank transfer or credit card?
連絡ありがとう!郵便局に確認した所、郵便局のミスで荷物がまだ税関でとまっている様子でした。本当にごめんなさい。すぐに、発送するように手配しました。出来るだけ早くお届けしますので、宜しくお願いします。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありませんでした。
Thank you for your contact.I inquired to the post office, and I found that the item was stopped at the custom office by their mistake.I am sorry.I rapidly arranged to send it off.I will deliver it to you as soon as possible.So please wait for a while.I am very sorry to have troubled you.
日本の顧客からの注文で、1つだけ欲しいです。送料込で115ドルでいかがでしょうか?リアルロフトが13度前後のヘッドはありますか?また、FAが分かれば教えてください。希望のスペックがあれば、購入させていただく予定です。念のため商品画像を送りますので、ご確認願います。
As an order from my customer in Japan, I would like to order one item.How about $115 including shipping charge?Do you have a head with real loft of some 13?If you know FA, please let me know.If you have your desired spec, I will buy in it.I will send the photo of the item for confirmation, so please check it.
ドイツこんにちは!注文NO●●の請求についてはAのカスタマーサービスにご連絡をお願い致します。連絡頂ければ無事に解決致します。どうぞよろしくお願いします。良い一日を!!
GermanyHello.Concerning the billing for the order NO. ●●, please contact the custmer service division of A.On contacting them, the case will be settled.Please do it.Have a nice day!!
こんにちわ。5日前ぐらいにメールを送らせて頂いた田中と申します。キャンセルの申請のメールは無事届いてますでしょうか?お返事が頂けないので念の為、ご連絡させて頂きました。 大変恐縮ですが、ご確認宜しくお願い致します。
Hello.I am Tanaka. I sent a mail to you about five days ago.Has my mail about cancellation of the item arrived?I haven't hear from you, so I send this mail just to make sure for it.I am sorry to trouble you, but I woud like you to check it.
見積もりありがとうございます。材料が不足しているのでは仕方ないですね。1か月ぐらいかかりますか?こちらの在庫がなくなってしまいました。私が注文するのが遅すぎました。なので、できるだけ早い納品を希望します!銀行が閉まってしまいましたので、明日送金します。送金先は前回と同じでOKですか?
Thank you for the estimation.I understand that you can do nothing any more because of shortage of the necessary materials.Does it take about a month to complete the work?The item is out of stock in our side. I was too late to place an order.So, please make delivery of the item as early as possible.The bank was closed today, so I will send the money tomorrow.Is the address for the payment the same as before?
参拝のしかたを説明します。正式な作法は、柄杓一杯の水で、左手・右手・口を漱ぎ、最後に柄杓の柄を洗います。今日は手に水をかけて清めることにしましょう。日本人はお守りが好きです。キリスト教のクロスのようなものです。日蓮とともにありたいとお守りを持ち、日々を過ごす人もいます。また、願い事は様々で、結婚したいので良い人に巡り合えますようにとか、高校や大学に合格しますようにと願って求める人もたくさんいます。お線香をたいて、お香の香りで身を清め、良い香りをそのままご本尊様にお届けします。
I will explain how to do worship service. The formal way of pray is wash left hand first, right hand, and finally mouth with a ladleful of water, followed by purifying the hand of the ladle. This time purify your hand with pouring water.Japanese like amulets. They are like a cross of Christianity. Wanting to be with Nichiren, some people keep an amulet in every day life. Their wishes are various; many people pray wanting to meet a good partner for marriage, to be able to go into desired high schools or colleges, and so on.You burn incense sticks, purify your body, and bring the fine smell directly to the principal image.
去年、靴を購入したときは、小売価格の半分でした。今回は、本当は50足以上購入予定でしたが、工場に在庫がなかったので、出荷数量が減ってしまいました。来月も追加でオーダーするので、今回の購入した靴のディスカウントをお願いできませんでしょうか。また、シャツの最新カタログを送って頂きましてありがとうございます。カタログに記載されている価格を教えて頂けませんでしょうか。なぜなら、他社では既に同じカタログの価格リストを入手しています。
When I purchased the shoes last year, the price was half the retail price. This time I intended to order more than 50 pieces of the shoes. However, the shipment quantity decreased because of the shortage of its stock at the factory. I will place an additional order also next month, so could you give me discount for the shoes I purchased this time?And thank you very much for the latest catalogue of the shirt. Could you show me the price written on the catalogue? It is because other companies already got the price list of the same catalogue.
(件名)品物を受取りました。品物を受取りました。親切な対応をして下さった事に感謝します。また注文する際には宜しくお願い致します。ありがとうございました。
RE: Item received.I received the item.Thank you for your kind reaction.Please kindly deal with me also when I place an order next time. Thank you.
イギリス商品が届きましたら返金の手続きをさせて頂きます。返金につきましては手続き後にAから連絡がいきますのでよろしくお願い致します!
EnglandWhen I get the item, I will take the procedure of payment.Concerning the refund, A will contact you after the procedure is finished.Thank you.
返信が遅くなってごめんなさい。いろいろとカスタマイズできるのですね。理解しました。添付した写真の組み合わせで、かつ全体の長さが1300mmのセンサーを100個注文できますか?コネクタは不要です。センサーだけになります。それから下記の商品を50個注文します。この商品にはフランジ(ひし形の金属プレート)も付属しますか?前回同様、品番の印刷は不要です。
I am sorry for my late reply.I understand that you can customize in a various ways.I understand.Can I place an order for 100 pieces of a sensor of total length of 1300 mm with the combination as shown in the attached pictures?I don’t need connector; the sensor only.And I would like to place an order of the following item.Is a flange (rhombu metal plate) accompanied with this item?As before, printing of the item number is not necessary.
黒い木はその柱の一部です。皆さんに触っていただくことができます。日蓮が亡くなった後、池上宗仲が屋敷をお寺にしました。それが、今に続いています。730年の歴史があります。この部屋は今では東京都の遺跡に指定されています。参拝してみましょう。私がお参りしてみます。同じようにやってみてください。お線香をたくのもOKです。後ろに小さなお庭があります。回ってみましょう。小さな庭園ですが、日本人の私たちにはほっとする空間となっています。皆様はいかがですか?このお寺には日蓮や宗仲に関係のある
The black wood is a part of that pillar. You can touch it.After Nichiren died, Ikegami Sochu changed his house into the temple, and this temple t has been present as it is still now. This room is assigned as a remains of Tokyo Metropolitan area.Let’s go to pray. I will pray first. Please do as I do. You can burn incense.Behind this room is a little pond. Let’s go around it. Though this is a small garden, it provides a tranquil space for us Japanese. How do you like it?There are many buildings related Nichiren and Sochu in this temple.
返事が遅くなってごめんなさい。この商品ですが、実店舗の方で売れてしまい、現在在庫が、なくなってしまいました。次回入荷次第あなたにお知らせします。本当に、ごめんなさい。
I am sorry for my late reply.All pieces of this item were run out of stock; they were sold at the actual shop.I will let you know when they come in nex time.I am really sorry.
それは素晴らしい!!あなたの尽力に感謝します。私は主に工具関係の荷物を扱っている。一つお願いがあります。1度に大量の荷物を輸入すると、税関の検査が厳しくなり荷物の到着が遅れます。私は常に500lb以上の荷物を貴方の倉庫にストックしていますが手数料がかかったとしても1度に荷物を発送しません。毎回150lb程に分けて発送しています。私のヒストリーを確認すればそれが証明出来ます。ですので割引の適用基準を150lb〜200lb以上からにして欲しい。あなたのボスに掛け合って欲しい。
It’s nice! Thank you very much for your help. I am treating mainly tools packages delivery. I want to ask you one thing.When I import a large amount of items at a time, the examination at the duty office becomes very severe and, consequently, delivery is delayed.I always keep more than 500lb of items in your warehouse. But it is not good for me to send all of the items at a time even if I have to pay an extra service charge for it. So, I divide them into some 150lb every time for shipping.You can understand what I say if you see my business history. For this reason, I want you to raise the discount application standard from 150lb to 200lb.Please tell your boss what I want.
線を何本切断したかは分かりません。そもそも、購入者に修理を依頼することが間違っています。私も御社に依頼された作業は行うことができません。正常に動作するマシン一式をお客様に送ってください。私はお客様に全て返品されています。お客様に送っていただき正常に動作することを確認した後、不具合のマシンを御社にお送りします。お客様は次のマシンも同じ状態なら、返金を要望しています。できないのであれば返品するので返金してください。御社に商品を返品するだけでも送料が60ドルかかります。
I don’t know how many strings were cut.At any rate, it is outrageous for you to ask mending to a buyer.I cannot do the operation that your company ask me for.Please send a series of machines that perfectly work to my customers All the purchasers sent back this machine to me.After you send the machines to my customers and they certify that these machines work properly, I will send back the defect ones.My customers say that if the condition of the next machines are the same, they will ask refund.If you cannot do that, I will send all of them back to you and ask you refund.It cost $60 only by sending back one defect machine.