こんにちわ。5日前ぐらいにメールを送らせて頂いた田中と申します。
キャンセルの申請のメールは無事届いてますでしょうか?お返事が頂けないので念の為、ご連絡させて頂きました。
大変恐縮ですが、ご確認宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 22:12:43に投稿されました
Hello. My name is Tanaka, I sent you an email about 5 days ago.
Has my message of cancellation reached you? I have not heard from you yet so I contacted you to make sure you received it.
Sorry to trouble you, but please kindly check it, thank you.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
Has my message of cancellation reached you? I have not heard from you yet so I contacted you to make sure you received it.
Sorry to trouble you, but please kindly check it, thank you.
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 22:13:40に投稿されました
Hello, this is Tanaka, who sent you an e-mail message five days ago.
Have you received my message applying for cancel? I am writing this massage because I do not receive your reply until now.
Sorry to trouble you, please kindly confirm and reply me.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
Have you received my message applying for cancel? I am writing this massage because I do not receive your reply until now.
Sorry to trouble you, please kindly confirm and reply me.
junkichi-
11年以上前
迅速にご翻訳頂きまして本当に有難うございました!相手先よりお返事頂けず困り果てており、大変助かりました。こころより感謝致します。またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します。
迅速にご翻訳頂きまして本当に有難うございました!相手先よりお返事頂けず困り果てており、大変助かりました。こころより感謝致します。またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 22:15:56に投稿されました
Hello.
I am Tanaka. I sent a mail to you about five days ago.
Has my mail about cancellation of the item arrived?
I haven't hear from you, so I send this mail just to make sure for it.
I am sorry to trouble you, but I woud like you to check it.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
I am Tanaka. I sent a mail to you about five days ago.
Has my mail about cancellation of the item arrived?
I haven't hear from you, so I send this mail just to make sure for it.
I am sorry to trouble you, but I woud like you to check it.
とても迅速にご翻訳頂きまして本当に有難うございます。ちょっと困ってまして、大変助かりました。心から感謝致します。またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します。
こちらこそ宜しくお願い致します。