Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それは素晴らしい!!あなたの尽力に感謝します。私は主に工具関係の荷物を扱っている。 一つお願いがあります。 1度に大量の荷物を輸入すると、税関の検査が厳し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sfalke さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

anntyann4242による依頼 2013/06/24 22:44:48 閲覧 3327回
残り時間: 終了

それは素晴らしい!!あなたの尽力に感謝します。私は主に工具関係の荷物を扱っている。
一つお願いがあります。
1度に大量の荷物を輸入すると、税関の検査が厳しくなり荷物の到着が遅れます。
私は常に500lb以上の荷物を貴方の倉庫にストックしていますが手数料がかかったとしても1度に荷物を発送しません。毎回150lb程に分けて発送しています。
私のヒストリーを確認すればそれが証明出来ます。
ですので割引の適用基準を150lb〜200lb以上からにして欲しい。
あなたのボスに掛け合って欲しい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 22:57:35に投稿されました
That's great!! I appreciate your effort. I mainly deal industrial tool related parcels.
I have a favor.
When importing large amount of parcels at once, customs will check severely and delay the arrival of the parcels. I always stock more than 500lbs parcels in your warehouse, but I don't dispatch parcels all at once even though I get charged for fees. Every time I divide into around 150lb and send them.
Please check my history to prove it.
Therefore, I want you to set the standard of applying discount from 150lbs to over 200lbs.
Please discuss it with your boss.
sfalke
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 23:46:35に投稿されました
That is wonderful!! I appreciate your efforts. I mainly deal with tool-related baggage.
I have one request.
If I import a large quantity of baggage all at once, customs inspection will become strict on the baggage and its arrival will be delayed.
I always have over 500 lb. of baggage stocked in your warehouse, but even if it cost handling, I will not ship the baggage all at once. Every time I divide it into as much as 150 lb. and ship it.
If you check my history, you can verify that it is true.
So, I want you to apply the discount to more than 150~200 lb.*
I would like you to discuss it with your boss.
sfalke
sfalke- 11年以上前
*少し分かりにくい文章ですが、「150lb〜200lb以上からにして欲しい」というのは、150-200LB以上、また500LBですか?それとも、以上の150-200LBですか?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 22:58:40に投稿されました
It’s nice! Thank you very much for your help. I am treating mainly tools packages delivery.
I want to ask you one thing.
When I import a large amount of items at a time, the examination at the duty office becomes very severe and, consequently, delivery is delayed.
I always keep more than 500lb of items in your warehouse. But it is not good for me to send all of the items at a time even if I have to pay an extra service charge for it. So, I divide them into some 150lb every time for shipping.
You can understand what I say if you see my business history.
For this reason, I want you to raise the discount application standard from 150lb to 200lb.
Please tell your boss what I want.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。