[英語から日本語への翻訳依頼] ご自由にあなたの商品をそちらの顧客に売っていただいて結構です。あなたがいつもやっておられるようにしてください。あなたの店から選んだ商品には”未注文”という...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 514文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

donguriによる依頼 2012/04/23 09:54:59 閲覧 956回
残り時間: 終了

You are still free to sell your items to others. Just do your normal and usual thing. The photos that we will select on your shop will be marked as “pre-order” items. Should a buyer from our side be interested to buy a specific designer bag but has been sold on your store already, it’s still fine with us. J We will adjust to your movement and availability of the items. Should we push through with this, it’s also better if we subscribe to your mails regarding new designer bag items/ stocks, news and updates.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 10:09:49に投稿されました
ご自由にあなたの商品をそちらの顧客に売っていただいて結構です。あなたがいつもやっておられるようにしてください。あなたの店から選んだ商品には”未注文”というマークをつけております。当方のバイヤーがある特別なバッグに興味を持ったが、それがあなたの店ですでに売られていたとしてもそれで結構です。当方はあなたのやり方と手に入る商品にあわせます。このやり方で当方が行くとすれば、新しいデザイナーバック商品/在庫、やニュース、更新情報などに関するあなたのメールを当方が引き続き購読するほうがいいと思います。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 10:10:48に投稿されました
貴方のアイテムを他の人に売るのは自由です。ただ、普通に普通のことをしてください。あなたのお店に私たちが選ぶのは、「事前注文」となっています。もし、私どものバイヤーがあるデザインのバッグに興味を示し、貴方のお店では、もうすでに売れきれ立ったら、それでもいいです。品の動き、在庫状態など私たちが調整します。もし、またこれでやれるなら、新しいデザイナーバッグ商品またはその在庫や、ニュースその他を常に貴方のメールに送るようにしたほうがいいでしょう。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 10:10:48に投稿されました
他の人に品物を売るのは自由です。いつもあなたがするようにしてください。
私たちがあなたの店で選ぶ物の写真には、””販売前”と記載されています。
もし我々側のバイヤーが特定のデザイナーバッグを買いたい場合、すでにあなたの店では販売されていました。それでもかまいません。あなたの動きと商品の在庫を調整します。さらにこれを展開するには、新しいデザイナーバッグの商品/在庫、ニュースなど最新情報のメールを購読するのがいいでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。