Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 母親に代わり販売させていただきます。完全なる本物であり、そうでなけば返金いたします。素晴らしいボッテガ・ヴェネタのバッグです。マイクロファイバー素材である...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん kobuta さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 262文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

txy9151による依頼 2011/06/08 10:19:36 閲覧 1063回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Selling this for my mom- absolutely genuine or money back. Great Bottega Veneta bag- i believe it's microfiber (with signature leather straps & matte silver hardware) minimal wear- she did not wear this often (measures without straps 12 3/4" x 9" x 1 3/4").

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/08 11:53:27に投稿されました
母親に代わり販売させていただきます。完全なる本物であり、そうでなけば返金いたします。素晴らしいボッテガ・ヴェネタのバッグです。マイクロファイバー素材であると思います。ブランド名の入ったレザーストラップにマットシルバーの金具が付いています。母親はほとんど使用していませんでした。(ストラップのない状態で寸法は32㎝×23㎝×4.4㎝です)

kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/08 11:51:05に投稿されました
母の依頼で出品します。正真正銘の正規品ですが、そうでなければ返金いたします。素晴らしいボッテガヴェネタのバッグです。マイクロファイバーの(トレードマークのついた革のストラップとマットシルバーの金具つき)小型のものです。母はこれをそんなに頻繁に使っていませんでした。ストラップを除いたサイズは約31.9センチ×22.5センチ×約4.4センチです。
kobuta
kobuta- 13年以上前
すみません、「小型のもの」というところは、「使用感はほとんどないと思います」と訂正させてください。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/08 11:27:11に投稿されました

母に代わって売ります。正真正銘本物です。そうでなければ返金します。すばらしいボッテガ・ヴェネタのバッグで、マイクロファイバー製と思います。(ボッテカの名前入りの革バンドとくすんだ銀の留め金つき)ほとんど損耗なしです、母はそれほど使っていませんでしたから。(バンドなしで大きさは、12インチ3/4 x 9インチ x 1インチ3/4です)
txy9151
txy9151- 13年以上前
ありがとうございました!
助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。