**様4月17日に5-7 business day以内にクレジットカードへ返金というご連絡を貰いましたが、5月15日現在、カードへの請求がきてしまっています。クレジットカード会社へ連絡したところ貴社からの返金は未だきていないということでした。クレジットカードへの返金は完了していますでしょうか?今一度確認をお願いします。
Dear Mr./Ms. **:I got a notification on April 17 from you that you would refund the money within 5-7 business days t to my credit card. But the payment request reached to my card on May 15.On contacting my credit card company, I found they haven’t got the refund from your company.I wonder whether you completed the refund procedure to my credit card.Please check everything again.
○○様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。返信をいただけて大変うれしく思います。我々が希望する商品と個数は下記になります。1.○○×○個2.○○×○個3.○○×○個
Dear Mr./ Ms. ○○:I am Massaki Sando, executive buyer of NEXT Co.I would appreciate your reply mail.What we want are these items.1. ○ pieces of ○○.2. ○ pieces of ○○.3. ○ pieces of ○○.
また、我々はこれらの商品を通常は他店様より仕入れております。彼らの販売価格は下記になります。1.$○○2.$○○3.$○○もしよろしければ、この価格より10%引きで提供をしていただけないでしょうか。不可能でしたら、御社の卸での売値をご教示頂けないでしょうか。これらの商品は日本でも人気があるので私のお願いを聞いていただけるようであれば継続して御社より仕入れをさせていただきます。最後までお読み下さり、誠に有難う御座いました。敬具
So, we usually buy these items from other shops.The buying prices are as follows.1.$○○2.$○○3.$○○If possible, could you give me a 10 % discount from these prices?If not possible, please let me know the lowest prices you can propose.These items seem to be popular in Japan.So if you accept our request, we would like to buy items from your company on constant basis.Thank you for seeing this mail to the end.Regards,
お世話になります。この度はご迷惑お掛けして申し訳ございませんでした。返品の件承知しました。下記住所に返品してください。受け取り次第、返金致します。他に何かお手伝い出来る事があればなんでも言ってください。フォーカスリングが緩いです。手動での使用は可能です。少し曇りがあります。グリップにベタつきあります。ファインダーに少しチリ・小ゴミの混入があります。動作確認が出来なかったので、詳細の故障原因については不明です。
Thank you always.I am sorry to have troubled you this time.I understand that you want to return back the item. Please send the item to the address shown below.As soon as I get it, I will rapidly return the money. If you have anything for me to help you, please be free to ask me.The focus ring is loose.You can use it manually.It has got a little stain.The grip is a little sticky A little contamination by rubbish and small trash is seen in the finder.I could not check the performance, so I cannot clarify the cause of the trouble.
昨年7月に購入した商品番号XXXのヘッドが動かなくなりました。2年保証の範囲内ですので以下の住所へ替えのヘッドを送ってください。トラッキング番号を教えてください。故障したヘッドはそちらに送る必要はありますか?送った住所は合っています。しかし、あなたは別で購入した商品のトラッキング番号の住所を変更しています。私の購入履歴を確認してください。整合性を確認して以下の住所へ至急商品番号XXXを送ってください。商品番号XXXは2台必要ですわからないようであればクレームとして申請します。
The head (item NO. XXX), which I bought last July, was broken.As its term of guarantee is 2 years, please send a new head for exchange to the address below.Please let me know the tracking NO.Do I have to send the broken head to you?The address to which you sent the item was right.However, you changed the address on the tracking NO form for an item that I purchased separately.Please check my purchase history.Please check the consistency, and send the item (item NO. XXX) to the address shown below rapidly.I want two pieces of the item (item NO. XXX)If you do not understand what I say, I will apply for a complaint.
あなたの肩に幸せひとつわたしの肩に幸せひとつ小さな幸せおすそわけ。
One happiness on your shoulder.And one also on my shoulder.We are exchanging a little portion of ours each other.
・カカオトークは2013年3月下旬に日本国内1,000万ユーザーを達成しており、Yahoo!Japanとの業務資本提携の効果も一定程度は伺える。但し、LINEは4,500万ユーザーを超えており、また実際の利用状況鑑みても単純に1/4程度の存在感があるとは言いがたい。・その他、目を引く動きとしてLOUNGEを提供するクオン社がタイの通信キャリアのAIS社と組んでスタンプ配信サービスを開始したことが挙げられる。メッセージアプリに対してツール提供を行う動きとして注目される。
*Kakao Talk got domestic 10 million users at the end of March, 2013, and its cooperation in both business and capital with Yahoo!Japan has an effect to some extent. However, the number of the users of LINE exceeds 45 million; so it does not seem to have a presence of one fourth in this market. *Other concerns.Quan Inc., which provides LOUNGE, began to provide STAMP distribution service under the cooperation with AIS, a communication carrier in Thailand. It attracts attention as a movement to provide tool for message applications.
・大手3社のサービスの充実度が際立つ状況。CMによるPR効果なども鑑みれば、新興ベンチャー起業では明確に武器となるサービス等実装していない限り日本国内では勝負難しい環境。・逆にLINEを中心に海外において十分ユーザー数を伸ばすことが出来ているのは、非言語コミュニケーションに対するニーズをスタンプという他の海外サービスにないソリューションの提供によって充足出来ていることがその理由と考えられる。
*The present status is that the services of the three major companies stand out. Considering the present state of CM and PR effect in general, it is difficult for new start-up companies to cope with them in Japan unless they have clear strategies and actual effective service systems. *On the contrary, the reason for them to be able to get enough amount of users abroad with LINE as their main tool seems to be because they can react adequately to the needs for non-language communication by providing a solution of stamp, which cannot be obtained from the services abroad.
ご連絡ありがとうございます。では、16日は諦めます。変わりに、6月1日に100個購入したいと思ってますが、お取り寄せ頂くことは可能ですか?それは安心しました。明日支払いします。商品はroswheel bagの赤35個、青35個、シルバー30個とgiant coverを45個です。最終的な値段を教えてください。宜しくお願い致します!
Thank you for your contact.OK, I will resign 16th.Instead, I would like to buy 100 pieces on Jun, 1.Is it possible for you to buy in them?I felt relieved to hear that.I will pay the charge tomorrow.Items are,Roswheel bag: red 35 pieces, blue 35 pieces, silver 30 pieces, and45 pieces of Giant cover.Please let me know the final price.Thank you.
2012年前半:世界的に見れば後発ではあるものの、国内では早い段階で一定のユーザー基盤を獲得していたLINEが、早期のCM戦略の寄与などもあり、国内での圧倒的なプレゼンスを獲得。2012年後半:韓国発のカカオトークのYahoo!Japanとの提携、ソーシャルゲームプラットフォーム大手のDeNAによる新規参入によって、競争激化の様相を呈するも、引き続きLINEの優位性は揺るがず。
Early half of 2012: Having started rather late in the world scale though, LINE domestically have got a certain amount of users from an early stage; eventually, due to its early CM strategy, it is getting an overwhelming presence inside the country.Later half of 2012: Due to the cooperation of Kakao Talk of Korea with Yahoo! Japan and the new entry of DeNa, a big social game platform, the competition became severe in this field. However, the predominance of LINE still continues.
現在、あなたのサイトはメンテナンス中で商品ページを見る事ができません。下記に質問を記載します。・日本人向けの肌色の商品の画像を何枚か頂けますか?※ちなみにカラーは何色かあるのでしょうか?カラーのサンプル画像があれば下さい。・商品の長さはどのぐらいですか?・この商品は、使用するのにハーネスやチューブは必要ですか?※セットで購入した場合の価格を教えて下さい?※また、上記をまとめて10個以上購入した場合はいくらになりますか?・商品を触った感触は、硬いですか?柔らかいですか?
At present your site is under maintenance and I cannot see your items page.I write down my questions below.Could you provide me some photos of the items that fit Japanese skin colors?*By the way how many colors do you have? If you have sample pictures of colors, please give them to me.What is the length of the item?Is harness or tube necessary to run the item?*Please let me know the price when I buy them as a set.*How would be the price if I buy 10 pieces of it at a time?How is the feeling of the item when you touch it, soft or hard?
お返事ありがとうございます。ありがとうございます。今日注文分も合算して請求書をお送り下さい。送料は高くていいので、早い方でお願いいたします。敬具
Thank you for your reply.Thank you. Please send the invoice including the item I ordered today.I don’t care for the shipping charge, so please choose the faster one.Thank you.
世界にいる同じ立場の格闘家の道を切り開き、ひいては健聴者の大会との障壁をなくすこと、そして武道の究極と言われる「総合格闘技」で切磋琢磨する姿を世界の障害を持つ子供たちやその親御さんたちに披露する事で、新しい希望の光となること、それが私たちの願いであり、目標であります。そこで日本との親睦が深いトルコで、是非とも第三回大会を開催したいと我々は考えております。どうぞご検討を頂きまして、ご連絡をいただけますでしょうか、よろしくお願い申し上げます。
What is our final purpose and goal?Our aim is to make and construct the way for the children all over the world, who have hearing difficulties, to be able to compete with non-handicapped children on "comprehensive martial art fighters" arenas. By having the parents see their children train hard themselves by so called “comprehensive combative sport”,, which is the ultimate form of the military arts and see the results, we expect the parents find a new light of hope of their own.We, therefore, are planning to have the third Great Match in your country,Turkey. You have had a long nice relationship with Japan.We are thinking in this way, so could you consider about our proposal?We are waiting for your favorable reply.Thank you.
間違えたのは以下の住所でしょうかこちらで対応しますので商品番号xxxxの商品を上記住所に再度送ってください。お客様への信頼を失い、また2重の送料が発生しましたのでオファーをかけている商品番号XXXを400ドルにしてください。
Is the address shown below the one for which I took a mistake?We will deal with the case, so please send off the item (item NO: xxxx) to the above address again.We lost the faith of the customer and double shipping charges are necessary, so please set the price of the offered item (item NO: xxx) at $ 400.
あなたは「-商品名-」を$○○まで値下げすることはできますか?現在、この商品を日本で販売した場合、$○○以下でないと利益が出ません。可能ですか?私があなたに提示した価格は、あなたにとって失礼に値する価格かもしれません。ただし、悪気があってこの価格を提示したのではありません。私は、あなたがこの商品をいくらで仕入れているのかわからないので、希望の価格を提示しました。もし、あなたの機嫌を損ねてしまったのなら謝ります。お返事お待ちしてます。
Can’t you set the price of “ 商品名” down to $ ○○?I won't be able to get profit if I sell this item at or below $ ○○.Isn't it possible?The price I proposed you may have been too low and absurd to you.But please understand that I did not have any ill intention.As I didn’t know how much you paid for this item, so I proposed the price I simply wanted.I sincerely apologize to you if I made you angry with my proposal.I am waiting for your reply.
ご連絡ありがとうございます。あなたと取引ができて、とても幸運です。Fuel60Sについては値段が合わないため、注文はやめます。あなたはTOUR ISSUE CLUBの取り寄せは可能ですか?HPの中で興味を持った商品をピックアップしました。送料込(米国内)の値段を教えてください。日本直送ではなく、フロリダまで発送をお願いします。それではご連絡をお待ちしています。
Thank you for yor cotact.I am really happy to be able to have transaction with you.I will stop ordering Fue160s because it is a little expensive for me.Can you buy in TOUR ISSUE CLUB series?I chose the items I was interested in your HP.Please let me know the price (including the shipping charge inside the U.S.).I would like you to send it to Florida, not to Japan.I am waiting for your replay.
交換用のヘッドが届きましたが、接続部の大きさが異なります。必要なのは商品番号XXXXのヘッドです。今後注文する商品については発送先が異なります。ですから至急以下の住所まで交換のヘッドを送ってください。送ってもらったヘッドですが、やはりゆるみがありうまく接続できません。ゆるみがありますが、動作しました。こういうものですか?商品番号XXXの1MHzヘッドは出力何パーセントで使用するのがよいですか?また各ヘッドそれぞれの出力の推奨値がございましたら合わせて案内してください。
I got a head for exchange. But the size of its connection part is different.What I want is the head: item number XXXX.For items I will place an order, the shpping addresses differ arrordingly.So, please send the proper item to the address shown below rapidlay.I got the head from you, but it cannot be connected the part due to laxity.But it works even with laxity defect. Do you say that it is OK?At what power output (%) is the best to run the 1MHz head of the item XX?I would like to now the best output voltages you recommend for each head.
制作目的私は、身の回りにある環境や風景そのものに手を加え、制作しています。そのことによって、人体が血液を循環しているように、ある循環した体系として空間を作り出したいと思っています。それは単に整った体系でなく、病気や心の問題を抱えながら生きている人間が人間らしいように、不整脈で美しい風景として現実の世界とリンクした作品を出現させたいと思っています。
Purpose of my work:I am making my articles apparently introducing and modifying my surrounding environments. In this way, I want to create a kind of circulating spaces like the one where blood circulatres inside our bodies. It would not simply be a complete system; I want to make an article of mine that would shows the linkage of the real world with a harsh and distorted but beautiful outside world, for those who are living their own lives despite diseases and spiritual problems of their own..
レジデンスの制作では、建築空間の要素ー例えば床や壁面を素材の要素の一つをピックアップしてメイン構成要素とし、それぞれの要素(床?天井?壁面?ガラス?)の表裏を貫く作品を展開する。例えば、「穴」というモチーフでは、穴の向こうは、排水口で,地下空間や海へとつながるものかも知れない。あるいは穴から差し込む光が、内と外との関係を暗示したり、時間の変化を暗示するかもしれない。
During process of creating a residence construction, we usually pick up one of the elements in a construction space (e.g., one of the materials for floor, wall, ceiling, or glass) as the main composing element, and try to read between the line of its nature extensively. For example, a theme “hole” may suggest a drain on the opposite side of it, which hole may leads to the underground space or into the sea. Or a light coming in through the hole may show the relationship between “the in and the out of the world” or may indicate elapse of time.
そのように、表裏をつなぐストーリーを考慮しながら、レジデンスエリアで素材を集める。それは、単なる扉のように人の行き来するだけのものから、水を吸い込む排水口、あるいは飲料が詰まっていた空き缶、電波を光に変換するテレビ、空間を照らしだす電球などあらゆるものの表裏をつなぐストーリーを探っていきます。アクアリウムの透明な容器の中で、あらゆるものが建築要素の一つとながり絡まり合いながら、呼吸するような一体となる風景を作ります。
Considering the connection of the inside and the outside story, we choose materials in the residence areas. They are not only the gates through which people are going in and coming out, but there are a drains that eliminates waste water, waste cans having some content still in it, TV's that create pictures via electric radiation, electric lights illuminating the vain space; we will make a story of all actual and vain aspects of THE THINGS as they are there. Our Acuarium will create, in its transparent body, a harmonized scenery in which all become the architectural elements interacting persistently with each other.