[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 あなたと取引ができて、とても幸運です。 Fuel60Sについては値段が合わないため、注文はやめます。 あなたはTOUR ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

nakamuraによる依頼 2013/05/13 21:37:24 閲覧 700回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
あなたと取引ができて、とても幸運です。

Fuel60Sについては値段が合わないため、注文はやめます。

あなたはTOUR ISSUE CLUBの取り寄せは可能ですか?
HPの中で興味を持った商品をピックアップしました。
送料込(米国内)の値段を教えてください。

日本直送ではなく、フロリダまで発送をお願いします。

それではご連絡をお待ちしています。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 22:14:44に投稿されました
Thank you for yor cotact.
I am really happy to be able to have transaction with you.

I will stop ordering Fue160s because it is a little expensive for me.

Can you buy in TOUR ISSUE CLUB series?
I chose the items I was interested in your HP.
Please let me know the price (including the shipping charge inside the U.S.).

I would like you to send it to Florida, not to Japan.
I am waiting for your replay.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 22:00:04に投稿されました
Thank you for your reply.
I am glad to have business relations with you.

I turned down to place an order for Fuel60S because of high price.

Can you obtain TOUR ISSUE CLUB?
I picked up an item in your HP.
Could you give me quotation including shipping cost within US.

Do not ship to Japan but to Florida.

Thank you and waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 22:31:21に投稿されました
Thank you for your response.
I'm glad to trade with you.

I want to cancel Fuel60S because its price doesn't meet my budget.

Can you procure TOUR ISSUE CLUB?
I picked up items which I was interested in within your home page.

I want you to send them to Florida, not to Japan directly.
So I'm looking forward to your reply.
Please inform me prices of those including postage (in the U.S).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。