[日本語から英語への翻訳依頼] 交換用のヘッドが届きましたが、接続部の大きさが異なります。 必要なのは商品番号XXXXのヘッドです。 今後注文する商品については発送先が異なります。 です...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

xyzhideによる依頼 2013/05/13 20:03:36 閲覧 2178回
残り時間: 終了

交換用のヘッドが届きましたが、接続部の大きさが異なります。
必要なのは商品番号XXXXのヘッドです。
今後注文する商品については発送先が異なります。
ですから至急以下の住所まで交換のヘッドを送ってください。

送ってもらったヘッドですが、やはりゆるみがありうまく接続できません。
ゆるみがありますが、動作しました。こういうものですか?
商品番号XXXの1MHzヘッドは出力何パーセントで使用するのがよいですか?
また各ヘッドそれぞれの出力の推奨値がございましたら合わせて案内してください。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 20:20:19に投稿されました
I received the replacement head, but the size of connecting part is different.
I need the head of item number XXXX.
Delivery address will be changed for future orders.
Therefore please urgently send the replacement head to the address below.

The head you sent me is loose and I cannot connect it well.
It's a bit loose, but it worked. Is it always like that?
With what output percentage should I use 1MHz head of item number XXX?
Also please let me know if there are recommended output values for each head.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/13 20:17:37に投稿されました
I got a head for exchange. But the size of its connection part is different.
What I want is the head: item number XXXX.
For items I will place an order, the shpping addresses differ arrordingly.
So, please send the proper item to the address shown below rapidlay.

I got the head from you, but it cannot be connected the part due to laxity.
But it works even with laxity defect. Do you say that it is OK?
At what power output (%) is the best to run the 1MHz head of the item XX?
I would like to now the best output voltages you recommend for each head.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。