Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○様 株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。 返信をいただけて大変うれしく思います。 我々が希望する商品と個数は下記になり...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 310文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

kame1131による依頼 2013/05/15 17:23:53 閲覧 970回
残り時間: 終了

○○様

株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。

返信をいただけて大変うれしく思います。
我々が希望する商品と個数は下記になります。


1.○○×○個
2.○○×○個
3.○○×○個



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 18:02:02に投稿されました
Dear xxx

This is Masaaki Sando, and I'm NEXT's buyer.

I would appreciate it if you could reply to this email.
We want to purchase the following items.

1.○○×○ pz
2.○○×○ pz
3.○○×○ pz
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 17:51:44に投稿されました

Dear Mr./ Ms. ○○:
I am Massaki Sando, executive buyer of NEXT Co.

I would appreciate your reply mail.
What we want are these items.

1. ○ pieces of ○○.
2. ○ pieces of ○○.
3. ○ pieces of ○○.

また、我々はこれらの商品を通常は他店様より仕入れております。
彼らの販売価格は下記になります。

1.$○○
2.$○○
3.$○○

もしよろしければ、この価格より10%引きで提供をしていただけないでしょうか。
不可能でしたら、御社の卸での売値をご教示頂けないでしょうか。

これらの商品は日本でも人気があるので
私のお願いを聞いていただけるようであれば
継続して御社より仕入れをさせていただきます。


最後までお読み下さり、誠に有難う御座いました。

敬具

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 17:56:36に投稿されました
Also, we usually purchase these products from another supplier.
Their sales prices are as follows:

1.$○○
2.$○○
3.$○○

Would you mind giving us a 10% discount on these prices?
If it's not possible, could you indicate your wholesale prices?

These are popular in Japan,
so if you agree to our terms,
we will keep purchasing from you.

Thank you for your time and attention.

Sincerely,
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 18:02:48に投稿されました
So, we usually buy these items from other shops.
The buying prices are as follows.

1.$○○
2.$○○
3.$○○

If possible, could you give me a 10 % discount from these prices?
If not possible, please let me know the lowest prices you can propose.

These items seem to be popular in Japan.
So if you accept our request, we would like to buy items from your company on constant basis.

Thank you for seeing this mail to the end.

Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。