9品出てきて3,800円、若い人にも割烹を。というのがこのお店のコンセプトなのだ。毎月季節ごとに違う料理が出てくる。同じ月に二度来るな、というのがモットー。京都宇治出身の彼は高校卒業してしばらくプータローだったそうだ。しかし世間の風当たりは鋭く、半年目にしてついに伏見の居酒屋にアルバイトで入る。それまでは大根と蕪の区別もつかず、茄子に種類があるなんてことすら想像がつかなかったという。
For 3,800 JPY, 9 items shall be served and even the youngsters can cook them. This is the concept of this restaurant. Different menu comes out every month each season. The motto of this place: Don't come here twice in one month. Coming from Uji, Kyoto, he was a "puutaro" for a while after graduating from highschool. society grew cold toward him and after half a year he finally got a part-time job in a bar in Fushimi. Until then, it is said that he cannot distinguish between Japanese radish and turnip, and he can't imagine that eggplants has types.
AmazonのAPIを使い、Amazomサイトより、カテゴリ毎のランキングと販売価格、JANコード、ASINコードなどの項目を指定条件に加工してcsvファイルに一括抽出するソフトウェアをご依頼させて頂きます。 AmazonAPIを利用して海外Amazon(アメリカ・カナダ・イギリスなど)と日本のAmazonの同一商品(同一ASINコード)の商品を探して差額を計算し、CSVとして吐き出すツールの作成をお願いします。
I would like to request for a software that can be used on Amazon site using the Amazon API, to extract in bulk the csv files of specified conditions of points, such as rankings of each category, retail price, JAN code, and ASIN code.Please develop a tool to extract as CSV file the calculated retail price difference of the same products (same ASIN code) in Japan's Amazon and Amazon overseas (such as US, Canada, UK etc.) by using Amazon API.
そうなんですか。それは無理言ってごめんなさい。ただ、私にとってもあの商品は凄く急いで必要な商品です。本日中に発送いただかなければ、すぐに返金の手続きを行います。急いでるので、日本まで速達で発送してくれませんか?20個で問題ありません。請求書宜しくお願い致します。
Is that so? I'm sorry for saying that it was impossible. It's merely that I really need the product immediately. If it cannot be delivered by the end of the day, then I will proceed with the refund procedures. Since I'm in hurry, can you deliver it by special delivery by today?I have no problem with the 20 pieces. Thank you in advance for the billing statement.
注文した荷物は出荷されましたか?まだ届かないです。すぐにご連絡ください。24時間以内になにも連絡がなければ、paypalより返金手続きを始めます。また、悪い評価もつけます。
Have you shipped the item that I've ordered? It hasn't arrived yet. Please contact me as soon as possible. If I don't get any contact within the next 24 hours, I will proceed with the refund procedures on paypal.And I'll give bad reviews too.
誰にでも胸襟を開く人。それを私は、薄情だと思っている。薹の立った人の戯言を聞き入れる人。それを私は、あばずれだと思っている。アルコールを言い訳にする人。それを私は、くそったれだと思っている。誰にも感化されない人。それを私は、優しさだと思っている。言行一致の人。それを私は、友人だと思っている。モチベーションを与えてくれる人。それを私は、妻だと思っている。酒席、悪口、終電前。薹の立った人が跋扈する24時。俺は、人生の後輩の為に走っていた。俺だけは、美しくありたい。
A person who bares one's chest to anyone.I think this to be heartless.A person who heeds to the nonesense of someone who's past his prime.I think think is to be chippy.A person who uses alcohol as an excuse.I think this to be darn wrong (bad word).A person who's not influenced by anyone.I think this to be gentleness.A person who is sincere.I think this to be a friend.A person who gives motivation.I think to be a wife.Drinking, name-calling, before the last train.The 24 hours a person who's past his prime infests.I am running for my life's juniors.Only I want to be beautiful.
ご挨拶私どもセキドは、お客様の求める品揃えをし、ショッピングを楽しんでいただくこと、顧客満足の総体が我々の企業価値であり、使命であると考えております。店はお客様のためにあることを企業の原点とし、お客様に尽くす喜び、お客様の喜びを自分たちの喜びとするところに企業成長の意義があると信じております。
IntroductionWe at Sekido Co. Ltd., provide a range of requested items for customers and make shopping an enjoyment. The overall customer satisfaction is our corporate value and our mission.Our corporate origin is that our shops are for our customers. We believe that devoting happiness to our customers and making customers' happiness our happiness, is a significance for business growth.
弊社は、2012年10月度をもちまして家電の店舗販売事業を撤退いたしましたが、外商部・コールセンターを通し、アフターサービスに対する対応に万全を期しております。地域密着・顧客密着のもと、お客様の利益を第一とし、お客様に尽くすことを全従業員の勤めとすることは変わりません。 今後は主力事業であるブランドファッション事業に力を集中し、お客様のご要望に応え、お客様に喜んでいただけるよう努力して参ります。今後ともより一層のご支援を賜りますよう、お願い申し上げます。
On October 2012, our company left the household appliances marketing business premise, but we are taking every possible measure to respond to after service through off-premise sales departments and call centers.As the key to the community and customer, we put our customers first, and the work of our workforce which is devoting to our customers do not change.From now on, we put all our strength in the branded fashion business which is the core business, and we will put our efforts to please our customers and respond to their needs.Your continued and further support will be greatly appreciated.
アクリルの透明感、清らかさを活かしたシンプルなデザインは,お部屋に優しい彩りを添えてくれます。もうこのデザインは販売されていないので、最後の一点となります。非常に上品なフォトフレームです。ご質問やリクエストがある場合はメッセージを下さい。外箱は長い保存期間がある状態ですので少し古びています、ご了解ください。本体/アクリル製約3.50mm縦約15cm×横約12cm写真サイズ縦約10cm×横約7.1cm
The transparent acrylic and the simple design which utilizes purity can add soft color to the room.This design is not for sale anymore so this is the only item left.This is an extremely elegant photoframe. If you have any questions or requests, please leave me a message. We hope you would understand the outer part of the box might look quite old fashioned since it has been kept in storage for quite a while. Main body/made of acrylicabout 3.50mmLength about15cm × width about 12cmPicture size length about 10cm × width about 7.1cm
注文を間違えてしてしまいましたので、返品したいです。商品自体は発送されたままの状態で未開封です。
I've made a wrong order so I would like to return back the item.The product is still in its shipped condition as it has not been opened yet.
お問い合わせ航空券のお問い合わせです。日本からタイのプーケットへの安い往復チケットを探しております。旅程に関して、行きは2012年12/30の深夜日本(成田か羽田)発、帰りは2013年1/3の午前プーケット発で考えております。行きは12/30の23:00以降の便でなるべく早くプーケットに到着したいです。30日が難しい場合、翌日31日のなるべく早い便で候補を教えて頂けますか?タイ基点の往復チケットの復路と日本への片道チケットの組み合わせも検討しております。よろしくお願い致します
InquiryThis is inquiry for air ticket.I'm looking for the best rate round-trip ticket from Japan to Phuket, Thailand.Regarding the itinerary, I'm thinking of departing on 30th December 2012 at midnight from Japan (either Narita or Haneda), and arriving on 3rd January 2013 morning from Phuket.I would like to arrive early in Phuket so I prefer the flight on 30th December to be above 23:00 hours.If it's difficult on the 30th, then can you find me another alternative flight on the 31st? Please also look up combination flight tickets based in Phuket for return trip and one-way flights to Japan. Thank you for your cooperation.
先月まで問題なく出品ができていましたが、今月にはいって出品ができなくなりました。Complete your Listing ページのContinueボタンをクリックすると出品されずにSign in Create a Seller's AccountページになりIDとパスワードを入力するとWell come sellers Create a Seller’s Accountページになり出品ができません。TurboListerでためして出品しても下記のようなエラーがでます。
Until last month, we could submit the product without any problems. But ever since this month the product can't be submitted. On the "Complete your Listing" page, if you click on the "Continue" button to submit/enter the product online, it just jumps to "Sign in Create a Seller's Account" page without submitting/entering the product. So when you key-in ID and password, it will jump to "Welcome sellers Create a Seller's Account" page, so the product still can't be submitted/entered. Even if I tried using TurboLister, the error below appears.
あなたのebay商品を購入希望ですこんにちは。前回、ebayで、あなたの商品を購入したID***こと****と申します。私は、日本在住で、オークションやアマゾンで、海外の商品を販売するビジネスをしています。私は現在、海外の良い仕入先を探しています。私は、あなたの商品を購入して、テスト的に販売したいと考えています。ペイパルで、あなたのアドレス宛に直接お金を振り込みますので、20%にして頂けないでしょうか?現在、欲しい商品はこちらです。 それでは、良いお返事をお待ちしております。
I would like to purchase your eBay product.Good afternoon.My name is ***, ID ***. Previously I bought your item on eBay. I currently live in Japan, and I run a business of selling items from overseas through online auction and Amazon.Currently I'm looking for good suppliers overseas. I would like to buy your product and test-market it.I will directly transfer your money to your email address through PayPal, so can you make it to 20%?At the moment, this is the product that I want.I am hoping to hear good response from you.
彼はふだんまじめなので、いっそうおかしくみえたのだ。下稽古をする時間が十分とれなかったので、彼らは結果をとても心配していたが、劇は大成功に終わった。フレッツ光を中心としたIPブロードバンドの普及拡大に取り組んでおり、お客様サービス向上を目指し、安心、安全で信頼性の高い魅力的なサービスを提供しています。スマートフォンなどの端末の充実や、LTEに代表されるモバイルブロードバンドサービスの提供など、市場環境の変化に合わせたあらたなサービスをさらに拡大させていきます。
He's usually serious, all the more makes him seem strange. They were very worried about the results because there was not enough rehearsal time, though the play ended up a great success. Undertaking the popularization expansion of IP broadband which centers on Flats Hikari, we aim to improve customer service by providing an attractive service which is secured, steady, and with high reliability.New services tailored to the change in marketing environment are further expanded, such as the enhancement of handheld units such as smart phone, and the offering of mobile broadband services represented by LTE.
Acacia Grove担当者様こんにちは。返信をありがとう!私はPayPalのアカウントを所持しています。ぜひ取引を行いたい。メールアドレスはAmazonに削除される為、私のwebサイトからアクセスしてほしい。そうすればお互いにメールアドレスを交換する事が出来るでしょう。製品へのダメージを最小限に押さえる為、正箱で購入したいのですが入数は何個でしょうか?正確な数量は入数によりますが、1回の取引で50〜100個の間で購入を希望します。
Dear Ms. Acacia Grove,Good day. Thank you for your reply!I own a PayPal account. I would love to do business with you. Since my email address have been deleted on Amazon, I hope you could access my website. By doing so, we can exchange our email addresses. To keep damages to goods to a minimum, I would like to buy them in proper boxes, so how many boxes are needed? The exact number of boxes depends on the number of people, so for 1 transaction I hope to buy around 50 to 100 boxes.
前にメールを送ったのですが見ていただけたでしょうか?ミニマムオーダーが変更になったということですが、今回の注文はこのままで良いということでしょうか?それとも追加注文が必要ということでしょうか?今回の注文のままでよいのでれば、すぐにを支払います。なるべく早くご返事いただけるとうれしいです。
Have you read/seen the email that I have sent previously?You have changed your order to a minium order, so would you like to keep the current order as it is? Or would you like to add another order?If you would like to keep the current order as it is, then I will make the payment promptly.It would be great to get a quick reply from you.
トラッキングナンバーを用意するということが良くわかりません。おそらく、日本とアメリカでは配送のシステムが違うからだと思います。そちらで全ての手続きを行ってもらえませんか?
I don't really understand about preparing a tracking numeber. Probably because the delivery system is different in Japan and America.I wonder have you done all procedures?
珍しい商品を入荷いたしました。同じものは出品できないと思います。欠点が一つもないルビーの周りに沢山の小さなダイヤが取り囲んでいます。ヴィンテージでありながら非常に良い状態です。指が華やかに見えるリングで、自信を持っておすすめします。最近は見ることのできないデザインです。一点限りですので購入はお早めに。シンプルなデザインですが、2つのパールが愛らしくどのようなファッションにも合います。パールの指輪は手元をエレガントに見せてくれるので、非常に便利です。格安からスタートします。
I've bought a unique product.I don't think you can showcase anything similar to it. Around a faultless ruby, there are many small diamonds encircled.Not only tt's a vintage, but it's still in a prefect condition.I confidently recommend that anyone wearing this ring would make the user's finger look gorgeous.Its design is something you don't see recently. This is limited to one person, so hurry and get it.Although a simple design, the 2 pearls look sweet and would suit with any type of fashion. This pearl ring is very convenient as it would make one's hand look so elegant.Starting from a low price.
いつもありがとうございます。承知しました。それでは、1個ください。もし、テスト販売に成功したらまた買います。仕入れることができそうなら、大量に仕入れてください。私は、貴方と長くパートナーとしてやっていきたいです。また、ほかの商品も購入したいです。少しずつ、購入量を増やしていけたらいいですね。また、配送先の住所ですが、日本への送料が高かったので、アメリカにします。親切な回答ありがとう!これからもよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.Alright I understand.Well then, I would like to buy 1 please.If the sale test succeeds, I'm thinking of purchasing again.Once the stock is ready, please stock up in big numbers.I want to be partners with you for the long term.I would also like to purchase other products from you.It would be nice if I can boost the amount of purchase bit by bit.Also, regarding the delivery address, since the fee to Japan is expensive, I've decided on ad address in America.Thank you very much for your kind answer!I'm looking forward to working with you.
ご連絡遅れまして申し訳ありませんでした。厳重に梱包いただきありがとうございます。当方の住所はPYAPALお支払い時にお伝えいたしました以下の住所となります。ご確認下さいませ。なおこちらの住所はビジネス用の住所となります。どうぞよろしくお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。
I'm sorry for the late reply. Thank you for packing the product carefully. My address is the same address used to pay to PAYPAL as the written below. Please check it. Also the address is for business use. Thank you. I'm looking forward to receiving the product.
お返事遅くなり申し訳ありません現在売り出しているのですがまだ売れていません私の販売ページには、お客からのアクセスはありますが販売には至っていませんこの商品自体は非常に良い商品であるのは間違いないですamazonではかなり売れているのがわかりますですがYahoo!ではまだまだ認知がされていないのが現状です私にamazonで販売をさせてもらえませんか?現在amazonで販売をされている方の邪魔になるような事は決してしません価格も常に同じ価格に設定しますご検討をお願い致します
I'm sorry for the late reply.Currently I am marketing the product, but still cannot sell anything yet.Customers have accessed my marketing website, but it does not lead to any purchasing.It is no mistake that this product is a very good product.I know that this product sells fast on Amazon.Unfortunately the current state is that this product is still not well known on Yahoo.Would it be alright for me to sell this product on Amazon?I won't be a disturbance to the people currently selling this product on Amazon.I will also set the pricing to be the same.Please consider my offer.