[日本語から英語への翻訳依頼] トラッキングナンバーを用意するということが良くわかりません。 おそらく、日本とアメリカでは配送のシステムが違うからだと思います。 そちらで全ての手続き...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん munira1605 さん kusaco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 85文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

eirinkanによる依頼 2012/10/13 10:52:43 閲覧 922回
残り時間: 終了

トラッキングナンバーを用意するということが良くわかりません。

おそらく、日本とアメリカでは配送のシステムが違うからだと思います。

そちらで全ての手続きを行ってもらえませんか?

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 10:58:47に投稿されました
I don't understand how to provide you the tracking number.
I believe that we have a different shipping system between Japan and USA.
Therefore, I wonder if I can ask you to make all arrangement.
Would you?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 10:56:57に投稿されました
I don't really understand about preparing a tracking numeber.

Probably because the delivery system is different in Japan and America.

I wonder have you done all procedures?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
kusaco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 11:01:10に投稿されました
Providing a tracking number is a thing that I do not understand. Perhaps, it is because the delivery system in the United States and Japan are different. Could you perform all procedures in there?

クライアント

備考

アメリカの業者に注文した商品の返品をお願いしたところ、トラッキングナンバーを用意してくれと言われました。
依頼文はその意味がわからないので、その手続き自体もお願いしたいという趣旨です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。