[日本語から英語への翻訳依頼] 珍しい商品を入荷いたしました。 同じものは出品できないと思います。 欠点が一つもないルビーの周りに沢山の小さなダイヤが取り囲んでいます。 ヴィンテージであ...

この日本語から英語への翻訳依頼は munira1605 さん kusaco さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

lustrousによる依頼 2012/10/13 10:00:46 閲覧 909回
残り時間: 終了

珍しい商品を入荷いたしました。
同じものは出品できないと思います。
欠点が一つもないルビーの周りに沢山の小さなダイヤが取り囲んでいます。
ヴィンテージでありながら非常に良い状態です。
指が華やかに見えるリングで、自信を持っておすすめします。
最近は見ることのできないデザインです。一点限りですので購入はお早めに。
シンプルなデザインですが、2つのパールが愛らしくどのようなファッションにも合います。パールの指輪は手元をエレガントに見せてくれるので、非常に便利です。
格安からスタートします。

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 10:15:44に投稿されました
I've bought a unique product.
I don't think you can showcase anything similar to it.
Around a faultless ruby, there are many small diamonds encircled.
Not only tt's a vintage, but it's still in a prefect condition.
I confidently recommend that anyone wearing this ring would make the user's finger look gorgeous.
Its design is something you don't see recently. This is limited to one person, so hurry and get it.
Although a simple design, the 2 pearls look sweet and would suit with any type of fashion. This pearl ring is very convenient as it would make one's hand look so elegant.
Starting from a low price.
kusaco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 10:40:06に投稿されました
We stock a rare commodity.
The same thing can not be exhibited anymore.
Around the perfect ruby, there are many small diamonds surrounding.
It is in a very good condition though it is vintage.
finger in the ring looks gorgeous, we recommend with confidence.
It is a design that can not be seen recently . Since it is only a single one, please as early as possible if you want to buy.
Though it is a simple design, the two Pearl fit any adorable fashion. Pearl ring, make an elegant hand, so it is very useful.
I will start from a cheap price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。