Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとうございます。 承知しました。 それでは、1個ください。 もし、テスト販売に成功したらまた買います。 仕入れることができそうなら、大量に...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん groovyyukiko さん munira1605 さん nikolay0514 さん hsbchk さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kariage8049による依頼 2012/10/12 12:51:38 閲覧 1552回
残り時間: 終了

いつもありがとうございます。
承知しました。

それでは、1個ください。
もし、テスト販売に成功したらまた買います。

仕入れることができそうなら、大量に仕入れてください。

私は、貴方と長くパートナーとしてやっていきたいです。

また、ほかの商品も購入したいです。
少しずつ、購入量を増やしていけたらいいですね。

また、配送先の住所ですが、
日本への送料が高かったので、アメリカにします。

親切な回答ありがとう!
これからもよろしくお願いいたします。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 13:11:41に投稿されました
Thank you much.
I understood.

Now, let me have just one at first.
If the test-marketing goes well, I will buy some more then.

If you can have them in, please have a huge volume of stock.

I'd love to maintain a good business relationship with you for years to come.

I'd like to purchase other products as well.
I hope I can increase purchases little by little in the future.

The shipping address will be to the USA because the shipping to Japan is very high.

Thank you for your gracious reply.
It's a pleasure doing business with you.

groovyyukiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 13:03:32に投稿されました
Thank you always. I understood.
Then, I would like to order one unit. I will buy more if the test sales go well.

Please stock up in large volume if possible.

I hope I would keep a good partnership with you on a long term.

I would like to purchase other products as well.
I hope I would gradually increase the purchase volume.

Please deliver the item to the address in the U.S. as the shipping cost to Japan is high.

I really appreciate your kind response. Thank you in advance.
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 13:04:19に投稿されました
Thank you for your reply.
Alright I understand.

Well then, I would like to buy 1 please.
If the sale test succeeds, I'm thinking of purchasing again.

Once the stock is ready, please stock up in big numbers.

I want to be partners with you for the long term.

I would also like to purchase other products from you.
It would be nice if I can boost the amount of purchase bit by bit.

Also, regarding the delivery address, since the fee to Japan is expensive, I've decided on ad address in America.

Thank you very much for your kind answer!
I'm looking forward to working with you.
nikolay0514
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 13:08:44に投稿されました
Thank you for all the efforts.
I understand.

Then please send me one.
If the trial sale turns out successful, I will buy more.

I'd like to have long-term business partnership with you.

Moreover, I'd also like to purchase other goods from you.
Is it okay to buy a little at the beginning and then gradually increase the amount?

Furthermore, about the shipping address, since shipping to Japan costs high carriage,
please send it to America.

Thank you for your kind respond.
Let's look forward to more in the future.
hsbchk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 13:05:43に投稿されました
Thank You very much.
I acknowledge the information stated before.

Please give me 1 XXX.
I'll buy again if the test sales success.

Please bulk import it if you are able to be the supplier.

I am willing to be your long term partner.

Also, I would like to buy other products.
It's glad if we can increase our buying quantity little by little.

And about the destination address,
as it's expensive to send it to Japan, please send it to my America Address.

Thank you for your kindly reply!
We are looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。