この商品は、贈り物用で、メッセージを添えて送ることが出来ます。しかし、値段が高く、249$します。
This item is a gift that can be sent with a message attached.But the price is higher, 249$.
入荷に遅延が発生する可能性があるため、True Temperから商品が発送された時点で支払いをします。商品発送後、インボイスと追跡番号をお知らせください。注文した"TourIssue RyderCup X100 Europe 3-PW"はTour Issueの黒いビニール袋にはいっており、Buttにシールが貼ってありました。次回注文も同じ状態のものが欲しいです。今まで注文したS200やX100はビニールやシールがない理由を教えてください。宜しくお願いします。
As there might be a delay possibility for the shipment, I will do the payment once True Temper have sent the item. After sending the item, please tell me the invoice and tracking number. The "Tourissue RyderCup X100 Europe 3-PW" that I ordered was inside a Tour Issue black plastic bag, with a seal pasted on the Butt. For the next order, I hope the item would be in the same condition. I would like to know the reason for not using plastic bags or seals for the S200 or X100 that I have ordered previously. Thank you for your cooperation.
今回は返金を希望します。商品は返品します。送料は32ドルです。私が支払った150.34ドル(14558JPY)と返品送料32ドル(3,000JPY)の返金を希望します。
This time I would like the refund.I will return the item.The postage cost is 32 dollars.I would like for the refund of 150.34 dollars (14558 JPY) that I paid and the return postage of 32 dollars (3,000 JPY).
ありがとう!商品が届くのを楽しみに待っています。なるべく早く出荷お願いします。早速送金したいが、日本からは個人間のギフトとして送金ができない規則になっている、商用の送金でもいいですか?送金したので確認お願いします。まとめて購入したら安くなりますか?あと**ドル安くしてくれたら、購入します。
Thank you! I'm looking forward to the arrival of the parcel.If possible kindly send the item as soon as possible.I'd like to do immediate payment, it is prohibited to send money even as giftls between individuals from Japan, so is alright to transfer the money as business propose?I have already tranfered the payment so please check.If I buy in bundle, can you make it cheaper?If you can make it ** dollars cheaper then I will buy.
うそくさい運送業者から連絡がきました。あれは詐欺サイト?運送会社に保留状態になってるから、紛争を解決してくださいとのこと。ミスをしたのはあなた達なのですからあなた達が解決するべきでしょ?私は注文した分だけの代金は払ったわけです。また運送会社はイギリスにあるし。変ですよね?あなた達は詐欺師?商品が届かない限り追加の資金は送金しません。訳の分からないことをしても送金しません。詐欺師じゃないならさっさと商品を見せてください。詐欺師なら連絡するな。詐欺であればアリババに伝えます。
I received a call from a suspicious forwarding company.Is that a fraud site?It was regarding a parcel being on hold by the forwarding company so needed to settle the dispute. SInce you made the mistake, so it's you who should settle the conflict, am I right?I paid only what I had ordered.Also the forwarding company is in the UK. Isn't that strange? Are you con artists?Until the item arrives, I will not transfer the additional money charges. Even if you freak out, I will not transfer the money.If you are not con artists then quickly show me the item.If you are con artists then stop calling me.If this is a con then I will contact Alibaba.
創業60余年、大阪の伝統の味守ってます。たっぷりキャベツも技のうち。60年以上前から変わらない味の決め手!■おすすめ!これが人気のお好み焼きのぶた玉!大阪ミナミ名物の道頓堀地ビール!当店は、道頓堀地ビール工場を併設しています。自慢の豆腐料理をはじめ、素材にこだわった和食とともに出来たての生ビールをご堪能下さい。インターネット予約24時間受付中お得なダイレクトメール会員登録(無料)はこちらへ
Established for over 60 years,Osaka's traditional taste is preserved. Lots of cabbage is also one of the skills.The taste of more than 60 years is the determining factor!■Recomendation! This is the famous okonomiyaki Pork King!With Osaka Minami specialty Dotonburi local beer!At this store, the Dotonburi local beer factory is being established.Including our specialty tofu dish, please enjoy our Japanese dishes made with particular ingrediants with newly made beer!Internet reservation is available 24 hours.For the special direct mail sign-in (free) is here.
以下のアイテムを追加注文したいと思います。今日の発送分に同梱できますか?無理な場合は個別の発送、または次回の注文分でお願いすると思います。返信を確認次第、また連絡します。今日の発送に間に合う場合は、支払いは直ぐに行います。AとBのカメラ搭載可能重量を教えてください。Bは使用する長さによって変わってきますよね?
I would like to order in addition the below item.Can you include it wit today's shipment?If it's impossible then please ship it individually or ship it with the next order. I will contact you again once I have comfirmed your reply.If you can make it in time for today's shipment then I will make the payment immediately. Please tell me the mountable weight for camera A and B. Does B change according to the length used?
もうそろそろ3月9日…ミクの日が近いですね!そういえば日本では「千本桜」が舞台化しますよ! どんな風になるのでしょうか? 人気楽曲なので楽しみです!(9) Yu-gi-Ohは最新作が熱い…と思っている方は大間違いなんです!私はotakurepublicを Systemから見ていますが、実はデュエルモンスターズの同人誌も多いんですよ!特にYami YugiとYugiの同人誌が!! …私も実は大好きです、Yami Yugiかっこいい…!!
Soon it will be 9th March...Miku's day is getting near! That said, in Japan the [Senbon Sakura] will be staged! How will it turn out? Since it's a famous musical piece, I'm really exited!(9) The latest work, Yu-gi-Oh is hot...whoever thought this is very mistaken!I look at otakurepublic from the system, and I found that actually there are a lot of duel monsters coterie magazines! Especially coterie magazines of Yami Yugi and Yugi!! ...Actually I also like it a lot, Yami Yugi is very cool...!!
上記の商品は日本で大変人気があり、高値で取引されている。ですので、この商品をもう一度出品してもらえないだろうか?10個購入するから送料込で総額1000ドルで買わせてほしい。私は日本でバイヤーをしているので、あなたにとっても今後利益があると思う。あなたとビジネスができるのを楽しみにしています。
The item above is very famous in Japan and are deal at high price.Because of that, can you sell this item again? As I want to purchase 10 pieces, including delivery charge, I would like to pay the amount of 1000 dollars. As I am a buyer in Japan so I think this would profit you in future. It's a pleasure to get to do business with you.
Kougami Shinyaこの物語の主人公で、ハウンドthreeと呼ばれています。元々はエリート監視官であったのですが、ある事件をきっかけに犯罪係数が上がってしまい、執行官へとなりました。なのでKougami Shinyaとは元同僚となります。Shinyaとの間には、信頼し合っているのですが、ぎこちないものが垣間見えるときがあります。余談ですが、こういった関係を持つ二人は同人作家には人気ですよ。
Kougami ShinyaHe is the main character of this story, and known as Hound three.Originally, he was an elite inspector, but in the wake of an incident which increased the crime rate, he became a court enforcement officer. So I became former co-workers with Kougami Shinya. Between Shinya and I, we trust each other but sometimes there are glimpse of awkwardness. Incidentally, two people with such relationship are famous among coterie writers.
彼の魅力は何といってもその強靭な肉体でしょう!彼がアニメ内で動いているシーンは、筋トレをしているか、闘っているかのどちらかしかない、と言っても過言ではないでしょう。ヒロインのTsunemori Akaneからは慕われており、お互いその気持ちに気付いているのかいないのか、、、。なにはともあれ、細マッチョに抱かれたい(>_<)という願望のある素敵な女性は彼のことがたちまち好きになってしまうでしょう!男の僕ですら、抱かれたい(>_<)と思ってしまうくらいですから!
His appeal after all seem to be his tough body! His movement scenes in the animation are only of him working out or fighting, which is not exaggerating to say that. He is being loved by the heroin Tsunemori Akane, but whether they realize or not that feeling for one another,,,.In any case, I want to be hold by someone slim and tough(>_<) Any beautiful girl who has this desire would probably fall for him within seconds! Even I who's a man can think of wanting to be hold by him(>_<)!
こんにちわ。カラーサンプル有難う。届いています。もう少し、サンプルをお願いしたいのですが、時計とかは、作る事が出来ますか?アイテムNO、AD-1012-79、AD-1012-83、AD-1012-99ですが、デザインを入れてないのに、値段が高すぎ様に思います。US$3.00 にならないでしょうか?ならない場合は、どのくらい値段を下げる事が可能ですか?また、こちらの商品の素材はなんでしょうか?サンプルについては、図面を後でメールします。宜しくお願いします。
Good afternoon. Thank you for the color sample. It has arrived.I would like to request for a bit more samples, can you make items like watches?For item number AD-1012-79, AD-1012-83, AD-1012-99, they don't have designs on them and I think the price is too high.Can it be US$3.00? If that's not possible, how much can the price be lowered? And what is the material of this item?Regarding the sample, I will mail the drawing later.Thank you in advance.
グリーン&レッドの2色ポインター●寸法/直径14×長さ165●質量/90g(電池含む)●付属品/単4形アルカリ乾電池2本(お試し用)●保証期間/1年間●電池寿命/約2.5時間(緑色光)、約24時間(赤色光)(連続使用時)●ビーム径/約5mm(緑色光)、約3mm(赤色光)(距離3m時)●ビーム到達距離/約200m(緑色光)、約50m(赤色光)(夜間使用時)●発光部/半導体励起固体レーザー●波長/532nm(緑色光)、650nm(赤色光)●単位/1本●メーカー品番/GR-100
Green and red 2 color pointer* Dimension: Diameter 14 x length 165* Weight: 90 g (including batteries)* Accessories: 2 AAA alkaline batteries (for trial use)* Guarantee: 1 year* Battery life: About 2.5 hours (green light), about 24 hours (red light) (when used continuously) * Beam diameter: About 5 mm (green light), about 3 mm (red light) (at distance 3 m) * Beam outreach: About 200 m (green light), about 50 m (red light) (used at night)* Emitter: Semiconductor excited solid-state laser* Wavelength: 532 nm (green light), 650 nm (red light)* Unit: 1 unit* Maker code: GR-100
お返事ありがとうございます。お忙しい中無理すみませんが、宜しくお願い致します。発送後は連絡をいただけると嬉しいです。また、2月1日に再度100個購入したいです。再度請求書を送っておいてください。いつもありがとうございます。では、宜しくお願い致します。kouta
Thank you for your reply.I am sorry for disturbing you but thank you in advance. After shipping, I would be grateful if you contact me.Also, on February 1st, I would like to purchase 100 pieces again. Please send the bill again. Thank you in advance. Kouta
ようやく年末年始休暇が終わって、本格的に仕事が始まります。あなたたちは来月よね。お休みのスケジュールがわかれば教えてください。さて、マザーバッグとbackpacksのオーダーです。PDFを添付しました。請求は下記のアカウントにお願いします。そして今回から、マザーバッグは、35%offの31.85USDを支払う予定だったよね。発注書にもその金額を書きました。私たちは明後日から台湾に出張なの。メールはいつでもチェックできるようにしておくわね。
The year end holidays is finally over, and work has begun on a full scale.You all will be starting work next month. If you know the holiday schedule, please tell me. Well, this is an order for mother bag and backpacks.I've attached the PDF file. Please charge it to the below account.From this time, the payment for the mother bag will be 35% off costing 31.85USD. I've already written the price on the purchase order. We will be on a business trip to Taiwan in two days time.I will make sure that I am able to check emails anytime.
もう少し待ってみます。購入した商品と同じ商品をもう一度購入しようと考えています。個数は5個購入したいです。在庫はありますか?もし在庫があれば、他の商品と一緒に購入するので、安く売ってくれるとうれしいです。よろしくお願いします。
I will wait a little longer.I'm thinking of buying again the same item that I have already bought.I would like to buy 5 pieces.Is there any stock left?If there is still enough stock, I would like to buy other stuffs too, so I'll be very happy if you can give me a discount.Thank you in advance.
ご連絡ありがとうございます。では在庫を確認後、ご連絡を頂けると助かります。お忙しいのにすみませんでした。評価の件了解しました!いつもありがとう。最高の出品者です。配送も早く、商品状態も良いです。これからも購入したいと思ってます。休日で私が外出してますので、支払いはカリフォルニア時間の1日になります。宜しくお願いします。paypal住所と配送先の住所の件了解しました。お支払い完了しましたらご連絡致しますね。良いお年をお迎えください!ありがとう。
Thank you for contacting us.It would be very helpful if you could contact us after checking the stock. I'm sorry for taking your time when you are busy. I understand about the evaluation matter!Thank you.This is the best seller.The shipment is fast and the package state is also good.I think I would like to buy from here from now one. Since I was out during the holiday, the payment will be on the 1st according to California time. Thank you in advance. I have the paypal address and the shipment address.Once the payment has been done I will contact you.Have a happy new year!Thank you .
折角ご依頼いただいたのですが、年末年始の休暇のため、インボイスの発行ができません。誠に恐れ入りますが、1月7日までお待ちいただけるよう、お願いします。良いお年を。この価格が、ベストプライスです。宜しければ、インボイスを発行します。他にも買いたいバイヤーがおりますので、先にご入金いただいた方にお売りします。
Even though we have received your request, because of the year end holiday we are unable to issue the invoice. We are deeply sorry for this inconvenience, and we hope that you can wait until January 7th.Have a happy new year.This price is the best price. If it is to your liking, we will issue the invoice. As there are also other buyers, we shall sell the item to the person who first deposits the money.
説明が足りなくてすみません。正確に働いた時間を記録する必要はありません。支払いの都合上、どの日に働いたのか知りたいだけです。次のミーティングで教えて下さい。では。
I am sorry that the explanation was not enough. It is not necessary to record the precise working hours. On account of the payment, I only want to know which day you worked. Please let me know during the next meeting.Until then.
返事がまだなので、再度問い合わせします。ベティ・ブープ レディース ツイルジャケットで商品番号BBO307-XOXO-RED 1 が3XLまでありますが、XL、2XL、3XLそれぞれ平置き身幅バストと着丈、あと二の腕の幅と一番下の部分の身幅を図って頂けますか?申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Since I have not received any reply yet, I would like to make this inquiry again.Regarding the item Betty Boop Lady's Twill Jacket, item number BBO307-XOXO-RED 1, the available size is until 3XL, can you please measure the width and length of the bust of the flatly put jacket, along with the width of upper arm and the width of the lowest part for each of the sizes XL, 2XL and 3XL?I'm sorry for any inconveniences and thank you in advance.