[日本語から英語への翻訳依頼] 入荷に遅延が発生する可能性があるため、True Temperから商品が発送された時点で支払いをします。商品発送後、インボイスと追跡番号をお知らせください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん munira1605 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakamuraによる依頼 2013/03/28 21:56:23 閲覧 9111回
残り時間: 終了

入荷に遅延が発生する可能性があるため、True Temperから商品が発送された時点で支払いをします。商品発送後、インボイスと追跡番号をお知らせください。

注文した"TourIssue RyderCup X100 Europe 3-PW"はTour Issueの黒いビニール袋にはいっており、Buttにシールが貼ってありました。次回注文も同じ状態のものが欲しいです。今まで注文したS200やX100はビニールやシールがない理由を教えてください。宜しくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 22:11:52に投稿されました
As there is a possibility of delay in the arrival of the goods, I'll make payment when the item is dispatched from True Temper. Please send me an invoice after the item is sent and inform me the tracking number.

"TourIssue RyderCup X100 Europe 3-PW" I ordered was in a black plastic bag of Tour Issue with a sticker on Butt. For my next order I'd like to have the item in same condition. Please let me know the reason why S200s and X100s did not come with plastic bag and sticker. Thank you in advance.
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/03/28 22:26:46に投稿されました
As there might be a delay possibility for the shipment, I will do the payment once True Temper have sent the item. After sending the item, please tell me the invoice and tracking number.

The "Tourissue RyderCup X100 Europe 3-PW" that I ordered was inside a Tour Issue black plastic bag, with a seal pasted on the Butt. For the next order, I hope the item would be in the same condition. I would like to know the reason for not using plastic bags or seals for the S200 or X100 that I have ordered previously. Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。