[日本語から英語への翻訳依頼] 以下のアイテムを追加注文したいと思います。 今日の発送分に同梱できますか? 無理な場合は個別の発送、または次回の注文分でお願いすると思います。 返信を確...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 munira1605 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

mirakomaによる依頼 2013/02/08 17:02:31 閲覧 21230回
残り時間: 終了

以下のアイテムを追加注文したいと思います。

今日の発送分に同梱できますか?
無理な場合は個別の発送、または次回の注文分でお願いすると思います。
返信を確認次第、また連絡します。
今日の発送に間に合う場合は、支払いは直ぐに行います。

AとBのカメラ搭載可能重量を教えてください。
Bは使用する長さによって変わってきますよね?


munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/02/08 17:58:43に投稿されました
I would like to order in addition the below item.

Can you include it wit today's shipment?
If it's impossible then please ship it individually or ship it with the next order.
I will contact you again once I have comfirmed your reply.
If you can make it in time for today's shipment then I will make the payment immediately.

Please tell me the mountable weight for camera A and B.
Does B change according to the length used?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/08 17:52:25に投稿されました
I'd like to place an additional order as the below.

Can you ship it with what we have been supposed to send today?
If you can't, please send it separately or with the next order.
I will contact you as soon as I check your response.
If you are able to send it within today, I will pay ASAP.

Please let me know the capacity that can be installed on the camera A and B.
In case of B camera, it depends of the length of use. Am I right?
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

アルファベットのA、Bには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。