[日本語から英語への翻訳依頼] 上記の商品は日本で大変人気があり、高値で取引されている。 ですので、この商品をもう一度出品してもらえないだろうか?10個購入するから送料込で総額1000ド...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん munira1605 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

c215477による依頼 2013/02/02 16:05:42 閲覧 1966回
残り時間: 終了

上記の商品は日本で大変人気があり、高値で取引されている。
ですので、この商品をもう一度出品してもらえないだろうか?10個購入するから送料込で総額1000ドルで買わせてほしい。
私は日本でバイヤーをしているので、あなたにとっても今後利益があると思う。あなたとビジネスができるのを楽しみにしています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 16:12:24に投稿されました
The product above is very popular in Japan and is sold for a good price.
So could you put this on again? I would like to buy 10 for $1000, including shipping charges.
I am a buyer in Japan, so this could be beneficial for you in the future. I look forward to doing business with you.
c215477さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 16:22:17に投稿されました
The above product is very popular in Japan and is dealt at high price.
Is it possible for you to list this product once again? I will buy 10 units, and I would appreciate you if you sell them to me a total price $1,000 including the shipping fee.
I am a buyer in Japan, so I believe that you can make profit by having deal with me. I am looking forward to have business with you.
★★★★☆ 4.0/1
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 16:20:43に投稿されました
The item above is very famous in Japan and are deal at high price.
Because of that, can you sell this item again? As I want to purchase 10 pieces, including delivery charge, I would like to pay the amount of 1000 dollars.
As I am a buyer in Japan so I think this would profit you in future. It's a pleasure to get to do business with you.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。